Thuật Ngữ Pháp Lý Anh và Mỹ
Tiếng Anh pháp lý Anh sử dụng các thuật ngữ khác biệt cơ bản — "claimant" (nguyên đơn), "barrister" (luật sư tranh tụng), "solicitor" (luật sư), "dock" (vành móng ngựa). Trong các thủ tục tố tụng xuyên biên giới, phiên dịch viên của chúng tôi làm rõ các khác biệt này để thẩm phán và bồi thẩm đoàn Mỹ hiểu chính xác các tham chiếu pháp lý Anh.
Chính Tả & Từ Vựng Khối Thịnh Vượng Chung
Tiếng Anh Anh, Úc và Nam Phi sử dụng chính tả khác biệt ("defence," "licence," "programme") và từ vựng riêng ("boot" thay cho trunk, "bonnet" thay cho hood, "torch" thay cho flashlight). Trong các bản lấy lời khai và báo cáo y tế từ các nước Khối Thịnh Vượng Chung, những khác biệt này có thể gây nhầm lẫn và phiên dịch viên của chúng tôi giải quyết ngay lập tức.
Ngữ Vực Kỹ Thuật & Khoa Học
Các hội nghị quốc tế và thủ tục bằng sáng chế thường sử dụng tiếng Anh chuyên ngành cao — danh pháp dược phẩm, thông số kỹ thuật, công cụ tài chính — mà ngay cả người bản ngữ tiếng Anh cũng có thể gặp khó khăn với thuật ngữ liên ngành. Phiên dịch viên kỹ thuật của chúng tôi có chuyên môn trong lĩnh vực cụ thể đảm bảo độ chính xác.
Khả Năng Nghe Hiểu Giọng & Phương Ngữ
Các giọng vùng miền Anh (Scotland, xứ Wales, Cockney, Geordie), tiếng Anh Úc và tiếng Anh Nam Phi có thể là thách thức cho người nghe Mỹ. Phiên dịch viên của chúng tôi đảm bảo nhân chứng, chuyên gia và các bên nói các biến thể này được hiểu rõ ràng trong bối cảnh pháp lý và doanh nghiệp Mỹ.