Từ vựng tị nạn chính trị
Các vụ tị nạn Iran liên quan đến thuật ngữ chính trị rất cụ thể — moharebeh (محاربه / chống đối Thượng đế), efsad-e fel-arz (افساد فیالارض / gây bại hoại trên mặt đất), ta'zir (تعزیر / hình phạt tùy nghi) và tadbirhaye enzebaati (các biện pháp kỷ luật). Phiên dịch viên của chúng tôi truyền đạt chính xác các khái niệm pháp lý-tôn giáo này cho các thẩm phán nhập cư không có khung tham chiếu về hệ thống pháp luật thần quyền-dân sự hỗn hợp của Iran.
Phân biệt Farsi và Dari
Tiếng Farsi Iran và Dari Afghanistan có chung nguồn gốc Ba Tư nhưng khác biệt đáng kể về từ vựng, phát âm và thuật ngữ hành chính. "دانشگاه" (daneshgah) ở Iran so với "پوهنتون" (pohantun) ở Afghanistan cho "đại học" chỉ là một ví dụ. Phân công phiên dịch viên Dari cho vụ Iran — hoặc ngược lại — gây nhầm lẫn và rủi ro pháp lý. Đội ngũ của chúng tôi nghiêm ngặt đối chiếu phiên dịch viên với biến thể cụ thể của khách hàng.
Ta'arof & Giao tiếp văn hóa
Giao tiếp Ba Tư được xếp lớp với ta'arof (تعارف) — một hệ thống lịch sự phức tạp trong đó người nói thường xuyên giảm thiểu tuyên bố của mình và từ chối công lao. Phiên dịch viên chưa được đào tạo có thể dịch quá mức hoặc thiếu sót các sắc thái văn hóa này, khiến người xin tị nạn nghe có vẻ lảng tránh hoặc không trung thực khi họ chỉ đơn giản tuân theo các chuẩn mực văn hóa sâu sắc về sự khiêm tốn.
Trừng phạt & Bối cảnh OFAC
Nhiều vụ nhập cư và kinh doanh Iran liên quan đến các lệnh trừng phạt của Hoa Kỳ đối với Iran. Phiên dịch viên phải hiểu thuật ngữ OFAC (Văn phòng Kiểm soát Tài sản Nước ngoài), danh sách SDN (Công dân được Chỉ định Đặc biệt) và vốn từ vựng tuân thủ phát sinh khi công dân Iran tương tác với hệ thống tài chính và pháp lý Hoa Kỳ.