Tiếng Flemish so với tiếng Hà Lan chuẩn
Tiếng Flemish và tiếng Hà Lan chuẩn có âm thanh khác biệt rõ rệt — phát âm, ngữ điệu và từ vựng khác nhau đủ để việc sử dụng phiên dịch viên tiếng Hà Lan cho người nói tiếng Flemish gây ra hiểu lầm. Các thuật ngữ hành chính khác nhau một cách hệ thống: "schepen" (ủy viên hội đồng Flemish) so với "wethouder" (Hà Lan), cách dùng "milieuvergunning" khác nhau, và các tham chiếu văn hóa hoàn toàn riêng biệt. Phiên dịch viên của chúng tôi là người bản ngữ Flemish từ Bỉ, không bao giờ thay thế bằng công dân Hà Lan.
Sự phức tạp của hệ thống liên bang Bỉ
Chính phủ Bỉ có sáu quốc hội, ba cộng đồng, ba vùng và mười tỉnh. Tài liệu có thể xuất phát từ Vlaamse Gemeenschap (Cộng đồng Flemish), chính phủ liên bang Bỉ, chính quyền cấp tỉnh (deputatie), hoặc cấp commune/gemeente — mỗi nơi có từ vựng hành chính và định dạng tài liệu khác nhau mà phiên dịch viên phải nắm chính xác.
Bối cảnh song ngữ Brussels
Brussels chính thức là song ngữ Hà Lan-Pháp, và nhiều khách hàng Bỉ từ Brussels chuyển đổi linh hoạt giữa tiếng Flemish và tiếng Pháp (chuyển mã). Các phiên dịch viên của chúng tôi xử lý thực tế song ngữ này và có thể nhận biết khi khách hàng sử dụng thuật ngữ pháp lý tiếng Pháp trong lời nói tiếng Flemish, đảm bảo không mất thông tin trong quá trình phiên dịch.
Thuật ngữ pháp lý Bỉ
Luật dân sự Bỉ (Burgerlijk Wetboek) có nguồn gốc chung với hệ thống pháp luật Pháp và Hà Lan nhưng sử dụng thuật ngữ riêng biệt — "vredegerecht" (tòa hòa giải), "arbeidsrechtbank" (tòa lao động), "familierechtbank" (tòa gia đình). Phiên dịch viên của chúng tôi hiểu rõ từ vựng chuyên biệt và các tham chiếu thể chế của hệ thống này.