Không thể hiểu lẫn với tiếng Quan Thoại
Hokkien là một ngôn ngữ hoàn toàn riêng biệt với tiếng Quan Thoại — phát âm khác, thanh điệu khác, ngữ pháp khác và từ vựng khác biệt đáng kể. Phiên dịch viên tiếng Quan Thoại không thể hiểu hoặc giao tiếp với người nói tiếng Hokkien. Tòa án và văn phòng USCIS phải yêu cầu cụ thể phiên dịch viên Hokkien/Phúc Kiến, và đội ngũ của chúng tôi đảm bảo sự phân biệt quan trọng này được duy trì.
Hệ thống thanh điệu phức tạp
Hokkien có 7-8 thanh điệu (tùy biến thể) với hiện tượng biến thanh mở rộng — thanh điệu thay đổi dựa trên vị trí trong cụm từ. Từ "si" có thể có nghĩa là "bốn", "chết", "thời gian" hoặc "tơ" tùy thuộc thanh điệu. Phiên dịch viên phải xử lý hệ thống này một cách hoàn hảo trong thời gian thực, vì sai sót về thanh điệu trong thủ tục pháp lý có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa lời khai.
Phù hợp phân vùng phương ngữ
Hokkien có sự khác biệt đáng kể giữa các biến thể Hạ Môn (Amoy), Tuyền Châu, Chương Châu và Đài Loan. Người nói tiếng Hạ Môn và người nói tiếng Tuyền Châu có thể gặp khó khăn trong việc hiểu nhau ở một số từ vựng. Phiên dịch viên của chúng tôi được phân bổ phù hợp với phân vùng phương ngữ cụ thể của khách hàng trong tỉnh Phúc Kiến để đạt độ chính xác tối đa.
Sự khác biệt giữa viết và nói
Tất cả tài liệu Trung Quốc đều được viết bằng chữ Hán tiêu chuẩn dựa trên tiếng Quan Thoại, nhưng khách hàng Phúc Kiến cần được giải thích các tài liệu này bằng tiếng Hokkien. Phiên dịch viên của chúng tôi đọc tài liệu chữ Hán tiêu chuẩn và phiên dịch miệng nội dung sang tiếng Hokkien — một kỹ năng song ngữ đòi hỏi thông thạo cả tiếng Quan Thoại viết và Hokkien nói.