Tiếng Creole Haiti KHÔNG phải tiếng Pháp
Thách thức quan trọng nhất trong thông dịch Creole Haiti là sai lầm thể chế dai dẳng khi phân công thông dịch viên tiếng Pháp cho khách hàng nói Kreyòl. Tiếng Creole Haiti có ngữ pháp riêng (không chia động từ, không mạo từ giống), từ vựng riêng (lekòl chứ không phải école, lopital chứ không phải hôpital) và chính tả riêng. Thông dịch viên tiếng Pháp sẽ hiểu sai lời khai Kreyòl và tạo ra hồ sơ không chính xác — đây là sơ suất ngôn ngữ nghiêm trọng, không phải sự khác biệt phương ngữ nhỏ.
Chuyển đổi mã Kreyòl-Pháp dưới áp lực
Nhiều khách hàng Haiti — đặc biệt những người có trình độ học vấn — chuyển đổi giữa Kreyòl và tiếng Pháp giữa câu trong các thủ tục căng thẳng cao như phỏng vấn sợ hãi đáng tin cậy. Thông dịch viên phải xác định từng cụm từ thuộc ngôn ngữ nào và truyền đạt đầy đủ ý nghĩa, vì ngữ pháp Kreyòl được nhúng trong cú pháp tiếng Pháp tạo ra các cấu trúc lai mà thông dịch viên chỉ nói tiếng Pháp không thể phân tích chính xác.
Từ vựng hành chính và pháp lý Haiti
Tài liệu dân sự Haiti sử dụng sự kết hợp độc đáo giữa các thuật ngữ hành chính Kreyòl và Pháp — batistè (giấy khai sinh), papye idantite (giấy tờ tùy thân), tribinal de pè (tòa hòa giải), jij enstriksyon (thẩm phán điều tra). Thông dịch viên phải truyền đạt chính xác các thuật ngữ này và giải thích hệ thống tài liệu dân sự Haiti cho các thẩm phán không quen thuộc với các thủ tục của Archives Nationales và văn phòng état civil.
Mất tài liệu do thảm họa và tái tạo hồ sơ
Trận động đất năm 2010, Bão Matthew (2016), trận động đất năm 2021 và bất ổn chính trị liên tục đã phá hủy số lượng lớn hồ sơ dân sự Haiti. Khách hàng thường xuất trình jugements supplétifs (tài liệu thay thế theo lệnh tòa), đăng ký muộn và hồ sơ tái tạo. Thông dịch viên phải giải thích bối cảnh tài liệu này cho thẩm phán nhập cư có thể đặt câu hỏi về tính xác thực của tài liệu.