Phân biệt nghĩa theo thanh điệu
Igbo sử dụng thanh cao và thấp cộng với thanh hạ bậc làm thay đổi nghĩa của từ — "akwa" có thể có nghĩa là "vải," "khóc," "trứng" hoặc "giường" tùy theo thanh điệu. Igbo viết thường bỏ dấu thanh, và trong phiên dịch nói, phiên dịch viên không phải bản ngữ có thể dễ dàng nhầm lẫn các từ quan trọng. Các phiên dịch viên của chúng tôi là người bản ngữ xử lý các phân biệt này một cách tự động.
Đa dạng phương ngữ với hơn 30 biến thể
Igbo bao gồm hơn 30 phương ngữ với sự khác biệt đáng kể — Igbo Onitsha, Igbo Owerri, Igbo Nsukka và các phương ngữ khác khác nhau về từ vựng, phát âm và thậm chí ngữ pháp. Igbo tiêu chuẩn (dựa trên phương ngữ trung tâm Owerri-Umuahia) được sử dụng trong giáo dục nhưng có thể không phù hợp với phương ngữ quê nhà của khách hàng. Quy trình tiếp nhận của chúng tôi xác định phương ngữ cụ thể của khách hàng để ghép nối phiên dịch viên chính xác.
Hệ thống đặt tên & danh xưng phức tạp
Đặt tên Igbo bao gồm tên riêng mang ý nghĩa tâm linh (Nna = cha, Nne = mẹ, Chi = Chúa), danh xưng tộc trưởng cha truyền con nối (Obi, Eze, Nze, Lolo), tên theo ngày chợ (Eke, Orie, Afor, Nkwo) và tên rửa tội theo Kitô giáo. Một người có thể được biết đến bằng các tên khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau, gây nhầm lẫn trong hồ sơ pháp lý mà phiên dịch viên của chúng tôi có thể làm rõ.
Luật tục so với luật thành văn
Nigeria vận hành hệ thống pháp luật kép trong đó luật tục Igbo cùng tồn tại với luật thành văn nguồn gốc Anh. Các vụ việc có thể tham chiếu quyết định của tòa án tập quán, hôn nhân truyền thống (igba nkwu) so với hôn nhân theo luật định, và thừa kế theo tập quán Igbo thay vì luật thành văn Nigeria. Các phiên dịch viên của chúng tôi truyền đạt chính xác những khác biệt này cho thẩm phán Mỹ.