Khác biệt với Tagalog/Filipino
Tiếng Ilocano KHÔNG thể hiểu lẫn nhau với Tagalog/Filipino — đây là các ngôn ngữ Nam Đảo riêng biệt với ngữ pháp, từ vựng và âm vị học khác nhau. Phân công phiên dịch viên Tagalog cho người nói tiếng Ilocano là một sai lầm nghiêm trọng mà tòa án và bệnh viện đôi khi mắc phải. Quy trình tiếp nhận của chúng tôi xác định cụ thể người nói tiếng Ilocano và ghép họ với phiên dịch viên bản ngữ Ilocano.
Bối cảnh cộng đồng Hawaii & California
Cộng đồng người Mỹ gốc Ilocano tập trung tại Hawaii (nơi Ilocano là ngôn ngữ được sử dụng nhiều thứ ba toàn tiểu bang) và Thung lũng Central của California. Nhiều vụ việc liên quan đến người lao động nông nghiệp, người thụ hưởng bảo lãnh gia đình cao tuổi, hoặc các gia đình nhiều thế hệ mà ông bà chỉ nói tiếng Ilocano. Các phiên dịch viên của chúng tôi hiểu rõ bối cảnh di trú và xã hội cụ thể của cộng đồng này.
Mô hình giao tiếp văn hóa
Người nói tiếng Ilocano có thể thể hiện các mô hình giao tiếp văn hóa xa lạ với tòa án Mỹ — bao gồm lối nói gián tiếp, sự tôn kính với người có thẩm quyền, và sự miễn cưỡng trong việc phản bác hoặc giải thích thêm nếu không được nhắc cụ thể. Các phiên dịch viên của chúng tôi nhận diện những mô hình này và tạo điều kiện giao tiếp hiệu quả mà không vượt quá ranh giới của phiên dịch viên.
Từ vay mượn từ tiếng Tây Ban Nha & Hồ sơ lịch sử
Vốn từ vựng Ilocano bao gồm nhiều từ vay mượn từ tiếng Tây Ban Nha qua nhiều thế kỷ cai trị thuộc địa — "kasamiento" (hôn nhân), "binyag" (rửa tội), "eskuela" (trường học). Ngoài ra, các hồ sơ hộ tịch và giáo hội cũ có thể chứa các mục bằng tiếng Tây Ban Nha cùng với tên tiếng Ilocano. Các phiên dịch viên của chúng tôi xử lý chính xác các tầng ngôn ngữ lịch sử này.