Krio KHÔNG phải tiếng Anh — Cần ngôn ngữ riêng biệt
Từ vựng gốc Anh của Krio che giấu một hệ ngữ pháp hoàn toàn khác: "A don go" (Tôi đã đi) sử dụng các dấu hiệu thể không tồn tại trong tiếng Anh; "Wetin mek yu kam?" (Tại sao bạn đến?) sử dụng cấu trúc nghi vấn đặc trưng của Krio; "I yon komot" (Anh ấy/cô ấy muốn rời đi) sử dụng đại từ không phân biệt giới "i" và động từ Krio "komot." Thẩm phán nhập cư và luật sư phải hiểu rằng giả định khả năng hiểu tiếng Anh của người nói Krio gây ra vi phạm quy trình tố tụng tương tự như từ chối phiên dịch viên bất kỳ ngôn ngữ nào khác.
Thuật ngữ nội chiến và xung đột
Các vụ tị nạn Sierra Leone đề cập đến các phe phái vũ trang cụ thể (RUF, AFRC, SLA, CDF/Kamajors, ECOMOG, West Side Boys), các chiến dịch (Chiến dịch Không Ai Sống Sót, Chiến dịch Tự Trả Lương), thuật ngữ trại rừng (chỉ huy, lính nhỏ/SBUs, vợ rừng) và từ vựng tàn bạo (cắt cụt chân tay, "tay áo dài/tay áo ngắn") mà phiên dịch viên phải truyền tải chính xác sang tiếng Anh mà không nói giảm hay giải thích quá mức. Các tài liệu tố tụng của TRC (Ủy ban Sự thật và Hòa giải) và SCSL (Tòa án Đặc biệt cho Sierra Leone) là khung tham chiếu.
Chuyển đổi giữa tiếng Krio và tiếng Anh
Người Sierra Leone có học vấn thường xuyên chuyển đổi giữa tiếng Krio và tiếng Anh chuẩn giữa câu, sử dụng tiếng Anh cho các khái niệm trang trọng và tiếng Krio cho nội dung cảm xúc hoặc tường thuật. Phiên dịch viên phải xác định ngôn ngữ nào đang được sử dụng tại từng thời điểm, vì một cụm từ Krio bị nghe nhầm là "tiếng Anh kém" sẽ bị dịch sai — "A tel am sey a no wan" là tiếng Krio (Tôi đã nói với anh ấy/cô ấy rằng tôi không muốn), không phải tiếng Anh sai ngữ pháp.
Tham chiếu văn hóa và hội kín
Lời khai của người Sierra Leone có thể đề cập đến Poro (hội kín nam giới), Bondo/Sande (hội kín nữ giới gắn với FGM), các tập tục juju/thầy lang, và cấu trúc quyền lực truyền thống (Tù trưởng Tối cao, Trưởng Khu vực). Những điều này có tầm quan trọng rất lớn trong các đơn xin tị nạn — một phụ nữ chạy trốn khỏi lễ nhập hội Bondo cưỡng bức có quyền yêu cầu tị nạn chính đáng mà phiên dịch viên phải truyền tải chính xác mà không phán xét văn hóa.