Phù hợp phương ngữ Kurmanji và Sorani
Kurmanji và Sorani KHÔNG thể thay thế cho nhau — phiên dịch viên phải được phân bổ theo đúng phương ngữ cụ thể của khách hàng. Sử dụng phiên dịch viên Sorani cho người nói Kurmanji từ Thổ Nhĩ Kỳ (hoặc ngược lại) gây ra sai sót giao tiếp nghiêm trọng. Kurmanji sử dụng chữ Latin và giữ giống ngữ pháp (danh từ giống đực/giống cái); Sorani sử dụng chữ Ả Rập và đã mất giống ngữ pháp. Từ vựng cốt lõi và mô hình chia động từ khác biệt đáng kể. Quy trình tiếp nhận của chúng tôi xác định phương ngữ cụ thể và quốc gia xuất xứ của khách hàng trước khi phân công phiên dịch viên.
Từ vựng chính trị đa quốc gia
Thuật ngữ chính trị Kurdish thay đổi theo quốc gia xuất xứ. Người Kurd Thổ Nhĩ Kỳ đề cập đến PKK, HDP (Đảng Dân chủ Nhân dân), KCK, MIT (tình báo Thổ Nhĩ Kỳ), và điều tra "terör". Người Kurd Iraq đề cập đến peshmerga, cạnh tranh giữa KDP và PUK, Anfal, và bức hại thời Ba'ath. Người Kurd Syria đề cập đến YPG/YPJ, Rojava, PYD, và xung đột ISIS/Da'esh. Người Kurd Iran đề cập đến KDPI, Komala, các chiến dịch IRGC, và kolbar (phu khuân vác biên giới). Phiên dịch viên phải hiểu đúng khung chính trị cho mỗi khách hàng.
Tình trạng không quốc tịch và tài liệu nhận dạng
Người Kurd trong lịch sử bị từ chối bản sắc quốc gia: Thổ Nhĩ Kỳ cấm tiếng Kurdish đến năm 2002; cuộc điều tra dân số Hasakah năm 1962 của Syria tước quốc tịch của 120.000 người Kurd (ajanib/maktoumeen); các chiến dịch Arab hóa của Iraq cưỡng bức di dời người Kurd. Điều này có nghĩa là khách hàng Kurdish có thể có tài liệu bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Ả Rập hoặc tiếng Ba Tư — nhưng không phải tiếng Kurdish — và phiên dịch viên phải giải thích sự khác biệt giữa ngôn ngữ nói của khách hàng và ngôn ngữ tài liệu cho cơ quan xét duyệt nhập cư.
Chấn thương và tường thuật diệt chủng
Lời khai tị nạn của người Kurdish thường liên quan đến tàn bạo ở mức diệt chủng: chiến dịch Anfal, tấn công vũ khí hóa học Halabja, mồ chôn tập thể, cưỡng bức sơ tán làng mạc (boşaltılan köyler trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ; qaryakan wêrankirî trong tiếng Kurmanji), giết người phi pháp (faili meçhul trong bối cảnh người Kurd Thổ Nhĩ Kỳ), và tội ác của ISIS đối với người Kurd Yazidi ở Sinjar/Shengal. Phiên dịch viên phải truyền tải lời khai này với độ chính xác tuyệt đối, sử dụng đúng thuật ngữ về nỗi khổ của người Kurdish mà không nói giảm hay diễn giải.