Phân biệt chính trị Đài Loan vs. Trung Quốc
Trong bối cảnh nhập cư và pháp lý, việc xác định chính xác khách hàng là người Đài Loan (Trung Hoa Dân Quốc) thay vì người Trung Quốc (CHND Trung Hoa) là cực kỳ quan trọng — điều này ảnh hưởng đến tư cách tị nạn, loại visa và vị trí pháp lý. Phiên dịch viên của chúng tôi hiểu sự phân biệt này và sử dụng thuật ngữ chính xác: "Đài Loan," "Trung Hoa Dân Quốc" và các thuật ngữ hành chính Đài Loan thay vì tương đương của Trung Quốc.
Quan thoại Đài Loan vs. Quan thoại Trung Quốc
Quan thoại Đài Loan sử dụng từ vựng, cách phát âm và thậm chí chữ viết khác so với Quan thoại Trung Quốc — "計程車" (taxi ở Đài Loan) vs. "出租车" (Trung Quốc), "軟體" (phần mềm) vs. "软件." Phiên dịch viên Quan thoại Trung Quốc có thể hiểu sai các thuật ngữ Đài Loan hoặc sử dụng từ vựng không quen thuộc với khách hàng Đài Loan. Phiên dịch viên của chúng tôi là người bản ngữ Đài Loan.
Thành thạo tiếng Hokkien Đài Loan (台語)
Người nhập cư Đài Loan lớn tuổi và những người từ miền nam Đài Loan có thể ưa thích hoặc chỉ nói tiếng Hokkien Đài Loan. Đây là một ngôn ngữ hoàn toàn riêng biệt với Quan thoại — không phải phương ngữ — với ngữ pháp, từ vựng và hệ thống thanh điệu riêng (7-8 thanh so với 4 thanh của Quan thoại). Phiên dịch viên thông thạo Hokkien của chúng tôi phục vụ chính xác cho các khách hàng này.
Lịch ROC & Hệ thống hành chính
Tài liệu Đài Loan sử dụng hệ ngày tháng thời Trung Hoa Dân Quốc (民國), các đơn vị hành chính riêng (鄉/區/里) và các cơ quan chính phủ đặc thù Đài Loan (戶政事務所, 移民署). Phiên dịch viên phải chuyển đổi ngày ROC sang dương lịch và giải thích khuôn khổ hành chính Đài Loan cho thẩm phán và nhân viên Hoa Kỳ có thể không quen thuộc.