Khác biệt với tiếng Quảng Đông & Quan Thoại
Tiếng Đài Sơn KHÔNG thể hiểu lẫn nhau với tiếng Quan Thoại và chỉ hiểu được một phần với tiếng Quảng Đông tiêu chuẩn. Tòa án và cơ quan chỉ định phiên dịch viên "tiếng Trung" hoặc "tiếng Quảng Đông" thường không phục vụ được người nói tiếng Đài Sơn. Các phiên dịch viên của chúng tôi được xác minh là người nói tiếng Đài Sơn, không phải phiên dịch viên tiếng Quảng Đông ước lượng phương ngữ.
Đặc điểm giao tiếp của người nói lớn tuổi
Nhiều khách hàng nói tiếng Đài Sơn là người nhập cư lớn tuổi với trình độ học vấn chính quy hạn chế, sử dụng cách nói thông tục, thuật ngữ đặc thù của làng và phong cách giao tiếp gián tiếp bắt nguồn từ chuẩn mực văn hóa Trung Quốc. Các phiên dịch viên của chúng tôi thu hẹp khoảng cách giữa các mẫu giao tiếp này và phong cách đặt câu hỏi trực tiếp của các chuyên gia pháp lý và y tế Hoa Kỳ.
Bối cảnh lịch sử nhập cư
Các vụ việc liên quan đến tiếng Đài Sơn thường bao gồm lịch sử nhập cư phức tạp kéo dài qua nhiều thế hệ — hồ sơ "con giấy" (paper son), yêu cầu quốc tịch phái sinh và đơn bảo lãnh theo diện gia đình đòi hỏi hiểu biết về luật nhập cư Trung Quốc trước năm 1965. Phiên dịch viên phải hiểu bối cảnh lịch sử này để truyền đạt chính xác lời khai.
Chuyển đổi mã ngôn ngữ giữa tiếng Quảng Đông & tiếng Anh
Nhiều người nói tiếng Đài Sơn tại Hoa Kỳ chuyển đổi mã ngôn ngữ giữa tiếng Đài Sơn, tiếng Quảng Đông và tiếng Anh — đôi khi trong cùng một câu. Các phiên dịch viên của chúng tôi xử lý môi trường ba ngôn ngữ này một cách tự nhiên, xác định ngôn ngữ người nói đang sử dụng và phiên dịch phù hợp.