Phân biệt Ukraine và Nga
Chỉ định phiên dịch viên tiếng Nga cho người nói tiếng Ukraine không chỉ là vấn đề ngôn ngữ — đây là vấn đề văn hóa và chính trị vô cùng nhạy cảm, đặc biệt đối với người tị nạn chiến tranh. Tiếng Ukraine và tiếng Nga KHÔNG thể hiểu lẫn nhau trong bối cảnh pháp lý/kỹ thuật, và nhiều khách hàng Ukraine sẽ từ chối tiếp tục với phiên dịch viên tiếng Nga. Đội ngũ của chúng tôi luôn chỉ định người bản ngữ tiếng Ukraine đã được xác minh.
Nội dung chấn thương liên quan đến chiến tranh
Các vụ nhập cư Ukraine hiện tại thường xuyên liên quan đến lời khai về bị pháo kích, chiếm đóng, di dời, mất người thân và bạo lực tình dục trong cuộc xâm lược của Nga. Phiên dịch viên phải xử lý nội dung chấn thương này với sự bình tĩnh chuyên nghiệp trong khi truyền đạt chính xác sắc thái cảm xúc trong lời nói của người trình bày — yếu tố quan trọng cho việc xác định độ tin cậy trong các quyết định tị nạn và tha nhập cảnh nhân đạo.
Thuật ngữ tha nhập cảnh nhân đạo & TPS
Chương trình U4U (Uniting for Ukraine) và chỉ định TPS cho người Ukraine liên quan đến thuật ngữ pháp lý và yêu cầu thủ tục cụ thể mà phiên dịch viên phải hiểu — bao gồm bản cam kết bảo lãnh I-134A, tha nhập cảnh tại chỗ, đơn xin tái tha nhập cảnh, và thời hạn tái đăng ký TPS cùng quy trình cho phép lao động.
Tiếng Ukraine thời Liên Xô so với hiện đại
Một số khách hàng Ukraine — đặc biệt là người nộp đơn lớn tuổi — có thể trộn lẫn thuật ngữ hành chính tiếng Nga thời Liên Xô với tiếng Ukraine hiện đại. Phiên dịch viên phải xử lý di sản song ngữ này trong khi đảm bảo bản phiên dịch tiếng Anh phản ánh chính xác ý định của người nói, không phải sự chuyển ngữ nguyên văn của thuật ngữ Liên Xô.