Chuỗi ba ngôn ngữ Wolof-Pháp-Anh
Các thủ tục pháp lý liên quan đến người Senegal đòi hỏi xử lý ba ngôn ngữ: Wolof (ngôn ngữ chính của khách hàng), Pháp (ngôn ngữ tài liệu) và Anh (ngôn ngữ của phiên tòa Hoa Kỳ). Các phiên dịch viên của chúng tôi xử lý cả phiên dịch miệng Wolof sang Anh và dịch thuật tài liệu Pháp sang Anh trong cùng một phiên — khả năng song ngữ mà các phiên dịch viên Pháp hoặc Wolof thông thường hiếm khi có.
Huynh đoàn Mouride và bối cảnh tôn giáo
Nhiều người nhập cư Senegal là thành viên của huynh đoàn Sufi Mouride (Mouridiyya) — một dòng tu tôn giáo có ảnh hưởng lớn có trung tâm tại Touba, Senegal. Các vụ tị nạn và nhập cư có thể đề cập đến quyền lực marabout, ndigel (chỉ thị tôn giáo), dahira (chi hội huynh đoàn) và cuộc hành hương Magal. Phiên dịch viên phải truyền đạt chính xác các khái niệm tôn giáo này mà không bóp méo hoặc đơn giản hóa quá mức.
Kinh tế phi chính thức và bối cảnh bán hàng rong
Một phần đáng kể người nhập cư Senegal tại New York và các thành phố khác làm nghề bán hàng rong trong nền kinh tế phi chính thức. Các vụ hình sự và dân sự liên quan đến việc bắt giữ người bán hàng rong, cáo buộc hàng giả hoặc tranh chấp giấy phép đòi hỏi phiên dịch viên hiểu từ vựng cụ thể về thương mại của người Senegal và các động lực văn hóa của cộng đồng bán hàng rong.
Quy ước đặt tên và tài liệu Senegal
Tên người Senegal trên tài liệu dân sự có thể theo quy ước Pháp (họ đứng trước) hoặc quy ước Wolof, với danh xưng như "El Hadj" (nam giới đã hành hương Hajj) hoặc "Adja" (nữ giới đã hành hương) được đưa vào như một phần của tên pháp lý. Cùng một người có thể xuất hiện với các cách viết tên khác nhau trong các tài liệu bằng tiếng Pháp. Phiên dịch viên phải xử lý những phức tạp về tên này trong quá trình xác minh danh tính.