I work as a conference interpreter in the US since 1995 in all possible subjects. I work for the Federal Court System and have lot of experience interpreting patent litigations in the US and overseas. Travelling does not pose a problem. I work into and out of English, French, German and Dutch.
Native Arabic linguist: Modern Standard, Levantine/Syrian and Gulf dialects. In depth knowledge of geopolitics, social and cultural aspects of the Middle East and North Africa. DLPT Scores: Arabic / English 4+ and 5s (provided upon request.) Deployment to the Middle East (Qatar and Kuwait) as a linguist in support of Defense Intelligence Agency (DIA) and Air Force Office of Special Investigations (AFOSI.)Advised AFOSI officers on Middle Eastern culture and customs. Established and maintained liaison relationships with Kuwaiti law enforcement,military and civilian intelligence agencies and members of the Royal Family.
Collected, analyzed, and evaluated information of political and military topics. Translated Arabic language written and voice products into English. Translated the Arabic script for the newly released Hollywood Warner Bros movie "Body of Lies". Translated German language written and multi-media products into English. Consecutive interpretation for the Armed Services Board of Contract Appeals (ASBCA), Worker's Compensation Fund, Immigration and Naturalization Services, and various law offices and physicians and health care providers.
I work as an on-site, video remote, and telephone interpreter specializing in legal proceedings. My practice focuses on consecutive interpretation from Spanish, European Portuguese, Brazilian Portuguese, and German into English. I bring over a decade of experience to this field, supporting clear communication in depositions, court hearings, attorney-client meetings, and other legal settings. My approach prioritizes accuracy and confidentiality while navigating complex terminology across these language pairs.