Dari vs. farsi — distinction essentielle
Le dari et le farsi iranien partagent une écriture mais divergent considérablement en vocabulaire, prononciation et terminologie administrative. "تذکره" (tazkera) est la carte d'identité nationale afghane vs. "شناسنامه" (shenasnameh) en Iran ; "پوهنتون" (pohantun/université) vs. l'iranien "دانشگاه" (daneshgah). Utiliser un interprète de farsi iranien pour un dossier afghan introduit des erreurs de vocabulaire qui compromettent la crédibilité dans les procédures SIV et d'asile.
Terminologie SIV et militaire
Les dossiers SIV afghans nécessitent des interprètes qui connaissent la terminologie des forces de coalition, les grades militaires afghans (دگرجنرال/général de division, تورن/capitaine), les désignations d'unités, les noms de bases et le langage spécifique utilisé dans les lettres de recommandation du personnel militaire américain. Nos interprètes transmettent avec précision des termes comme "ترجمان" (interprète/traducteur), "ماموریت" (mission) et "تهدید" (menace) avec la précision que ces affaires de vie ou de mort exigent.
Récits de réfugiés et d'asile afghans
L'interprétation dari dans le cadre de l'asile requiert une sensibilité aux récits de traumatismes impliquant la persécution talibane ("تهدید طالبان"), les assassinats ciblés ("قتل هدفمند"), les mariages forcés et les déplacements. Les interprètes doivent transmettre fidèlement les témoignages émotionnels sans les édulcorer ni les embellir, en préservant la voix du locuteur tout en garantissant que le juge de l'immigration reçoive un compte rendu complet et fidèle.
Terminologie gouvernementale et administrative afghane
Les documents civils afghans font référence à des structures gouvernementales spécifiques — ولایت (province/wilayat), ولسوالی (district), محکمه (tribunal), ثبت احوال نفوس (état civil/Ahwal-e Nufus) — qui n'ont pas d'équivalents directs en anglais. Les interprètes doivent expliquer ces structures de manière contextuelle tout en maintenant une cohérence terminologique tout au long des procédures.