Кириллица и проблемы транслитерации
Болгарский использует кириллический алфавит с символами, такими как Ъ (обозначающим гласную, в отличие от русского, где это твёрдый знак) и Щ (произносится «шт» в болгарском, а не «щ» как в русском). Ошибочное отождествление болгарского с русским и применение русских правил транслитерации приводит к ошибкам в именах в судебных и иммиграционных документах.
Посткоммунистическая административная терминология
Болгарские юридические и гражданские документы сохраняют терминологию коммунистической эпохи — ссылки на «народен съвет» (народный совет), «ТКЗС» (коллективные хозяйства) и устаревшие форматы документов. Переводчики должны точно объяснять эти исторические институциональные ссылки, когда они возникают в показаниях о происхождении документов или личной истории.
Форматы документов ЕС и национальный формат
После вступления Болгарии в ЕС в 2007 году документы могут выдаваться в многоязычном формате ЕС или традиционном болгарском формате. Переводчики должны понимать обе системы и различать административные органы — община (муниципалитет), ГРАО (гражданская регистрация) и НЗОК (Национальный фонд медицинского страхования), — упоминаемые в показаниях.
Суффиксальная артикуляция
Болгарский уникален тем, что присоединяет определённые артикли как суффиксы с тремя указательными формами: «документът» (документ-этот), «документа» (документ-тот). В юридических показаниях свидетели могут использовать разные артикулированные формы одного понятия, и переводчики должны распознавать, что они обозначают одну и ту же сущность, без путаницы.