Европейский и канадский французский
Квебекский французский использует особую лексику и юридическую терминологию. Канадский «acte de naissance» оформляется иначе, чем французский или гаитянский. Наши переводчики подбираются в соответствии со страной происхождения вашего документа.
Формальный юридический регистр
Французские юридические документы используют высокоформализованный язык со сложными синтаксическими конструкциями, широким применением сослагательного наклонения и специализированной терминологией из традиции гражданского кодекса, которая принципиально отличается от понятий англо-саксонского общего права.
Диакритические знаки и типографика
Во французском языке используются многочисленные диакритические знаки (é, è, ê, ë, à, ç, ù и т.д.), которые должны быть точно сохранены. Отсутствующие или неправильные знаки могут изменить значение слов в юридическом контексте.
Документы из франкоязычной Африки
Документы из франкоязычных африканских стран могут сочетать французский с местными административными системами. Свидетельства о рождении из Сенегала, Камеруна или ДР Конго имеют различные форматы, требующие специализированных знаний.