Підбір діалекту серед 25+ країн
Арабська — це не одна мова на практиці: іракський мовець використовує лексику, ідіоми та фонологію, що кардинально відрізняються від марокканського чи єгипетського мовця. В імміграційному суді невідповідність діалекту може спричинити критичні непорозуміння: іракське слово «باچر» (бачер, завтра) позбавлене сенсу в єгипетській арабській, тоді як марокканське «دابا» (даба, зараз) є незрозумілим для левантійського мовця. Наших перекладачів підбирають за конкретним діалектним регіоном — єгипетський, левантійський (сирійський/ліванський/йорданський/палестинський), іракський, Перської затоки або магрибський — для забезпечення повного розуміння відповідача з максимальною точністю.
Перемикання між MSA та розмовним регістром
Арабськомовні особи часто перемикаються між сучасною стандартною арабською та своїм місцевим діалектом, нерідко в межах одного речення. Юридичні документи та офіційні свідчення можуть використовувати фразеологію фусха, тоді як емоційні свідчення про переслідування чи травму природно зміщуються у бік розмовного діалекту. Перекладачі повинні відстежувати ці зміни регістра в реальному часі та точно відтворювати обидва в англійській, не спрощуючи значення мовця і не спотворюючи рівень офіційності.
Когнітивне сприйняття справа наліво та переклад з листа
Арабське письмо читається справа наліво, а арабські документи поєднують текст RTL з цифрами, датами та іноземними власними назвами, що пишуться зліва направо. Під час усного перекладу з листа арабських документів у суді — свідоцтв про народження, сертифікатів громадянства, записів про військову службу, листів із погрозами — перекладачі повинні подумки обробляти двонапрямлений текст, одночасно формуючи вільний англійський переклад. Це вимагає спеціальної підготовки за межами двомовної вільності, особливо для щільних юридичних або медичних документів.
Ісламська юридична термінологія та культурні поняття
Багато арабськомовних клієнтів посилаються на поняття шаріату, які не мають прямих англійських відповідників — такі терміни, як «магр» (مهر, шлюбний дар), «хуль» (خلع, розлучення за ініціативою дружини), «кафала» (كفالة, опіка/спонсорство), «ідда» (عدة, період очікування після розлучення) та «вакф» (وقف, релігійний фонд). У справах про притулок відповідачі можуть описувати переслідування, використовуючи релігійні або племінні терміни — «такфір» (تكفير, відлучення), «рідда» (ردة, віровідступництво) або «ірд» (عرض, родинна честь). Наші перекладачі точно передають ці поняття з відповідним контекстуальним поясненням для суду.