Тональна точність та діалектні бар'єри
Китайська — це тональна мовна родина з чотирма тонами в мандаринській та від шести до дев'яти у кантонській — неправильна вимова тону повністю змінює значення («mǎi» означає купити, «mài» — продати). Окрім мандаринської, багато китайських іммігрантів розмовляють кантонською, фуцзяньською, тайшаньською або веньчжоуською, які є взаємно незрозумілими мовами. Наших перекладачів набирають за конкретним діалектом, а не просто «китайська», тому що мандаринський перекладач не може обслуговувати фуцзяньськомовного шукача притулку з провінції Фуцзянь.
Спрощене та традиційне письмо і термінологія КНР проти Тайваню
Материковий Китай (КНР), Тайвань (КР) та Гонконг використовують різні системи письма (спрощені та традиційні ієрогліфи) та зовсім різну юридичну та політичну лексику. Правова система Тайваню використовує термінологію доби КР («中華民國» — Китайська Республіка), тоді як документи КНР посилаються на «人民共和国» (Китайська Народна Республіка). Такі терміни, як «户口» (реєстрація домогосподарства), не мають еквівалента в тайванській системі. Наших перекладачів підбирають за походженням мовця — КНР, Тайвань чи Гонконг — для забезпечення термінологічної точності.
Культурні моделі спілкування та 面子 (обличчя)
На китайськомовних осіб в офіційних ситуаціях значно впливає культурна концепція 面子 (міаньцзи/обличчя) та 关系 (ґуаньсі/мережі стосунків). Свідки можуть давати непрямі відповіді, щоб не змусити когось «втратити обличчя», використовувати самозневажливу мову як конвенцію ввічливості або відповідати «差不多» (чабудо — «приблизно»), коли американський адвокат очікує відповіді «так» або «ні». Наші перекладачі розуміють ці культурні моделі та інтерпретують вірно, допомагаючи юристам зрозуміти комунікативний контекст.
Складність юридичної та урядової термінології
Юридичні документи КНР використовують спеціалізований регістр, похідний від юридичних концепцій радянського впливу, змішаних із традиційною китайською правовою філософією. Такі терміни, як «劳动教养» (лаоцзяо — перевиховання працею), «居民委员会» (комітет жителів), «公安局» (Бюро громадської безпеки) та «人民法院» (Народний суд), вимагають перекладачів, які розуміють політико-правову систему Китаю. Наші перекладачі точно передають ці поняття американським суддям та адвокатам, не знайомим зі структурами управління КНР.