Алфавіт Кубе та фонологічна складність
Afaan Oromoo використовує латинський алфавіт Кубе з подвоєними голосними для позначення довгих звуків (aa, ee, oo) та гемінованими приголосними — ці розрізнення є критичними для точності імен. Перекладачі повинні правильно вимовляти та транслітерувати імена та місця оромо для судових записів, оскільки "Caalaa" та "Cala" — це зовсім різні імена.
Політична та переслідувальна термінологія
Справи про надання притулку оромо включають специфічну політичну лексику — OLF (Фронт визволення оромо), Qeerroo (молодіжний рух), Waraana (армія/опір) та посилання на федеральні урядові репресії в Оромії. Перекладачі повинні точно передавати ці терміни та політичний контекст, який вони несуть, імміграційним суддям, незнайомим з ефіопською політикою.
Кушитська структура з дієсловом наприкінці
Мова оромо розміщує дієслово в кінці речення, що означає, що перекладачі повинні дочекатися завершення думки мовця, перш ніж відтворити її англійською. У швидкому свідченні про травматичні події це вимагає виняткової короткочасної пам'яті та дисципліни, щоб уникнути передчасного перекладу, який спотворює зміст.
Культурні концепції та системи честі
Культура оромо включає такі концепції, як safuu (моральний/етичний порядок), gadaa (демократична система управління) та waadaa (клятва/обіцянка), які не мають прямих еквівалентів англійською. Перекладачі повинні пояснювати ці культурно закладені концепції, коли вони виникають у наративах про притулок, без додавання особистого трактування чи надмірного спрощення.