Інституційна термінологія радянської та пострадянської епохи
Заявники на притулок та іммігранти з Росії часто посилаються на радянські та пострадянські інституції — КДБ, ФСБ, МВС, прокуратура, слідчий комітет, ЗАГС — та правові концепції, що ґрунтуються на радянській правовій традиції. Перекладачі повинні точно передавати ці посилання суддям та адвокатам, які не знайомі зі структурою російського уряду, пояснюючи різницю між прокурором та слідчим без внесення власних коментарів під час провадження.
Перетин української та російської мов
Багато шукачів притулку та іммігрантів з України розмовляють російською як основною мовою або є двомовними — українською та російською. Перекладачі повинні розпізнавати перемикання між мовами, розуміти суржик (змішане російсько-українське мовлення, поширене на Сході України) та точно перекладати свідчення, які можуть посилатися на українські інституції та географію з використанням російськомовної термінології — що є особливо критичним у справах про притулок, пов'язаних із війною після 2022 року.
Російськомовні з Центральної Азії
Російськомовні з Узбекистану, Казахстану та Киргизстану використовують російську як мову освіти та державного управління, але можуть вживати тюркські запозичення, посилатися на центральноазійські державні інституції (хокімият в Узбекистані, акімат у Казахстані) та описувати контексти переслідування, специфічні для їхніх країн. Наші перекладачі розуміють ці міжкультурні мовні динаміки та можуть точно перекладати для центральноазійських російськомовних без плутанини чи помилкового тлумачення.
Російська медична лексика та спілкування з пацієнтами
Російськомовні пацієнти — особливо літні іммігранти з колишнього Радянського Союзу — описують симптоми розмовними виразами, що беруть початок з радянської медичної культури: «давление скачет» (тиск скаче) при коливаннях артеріального тиску, «сердце колет» (серце коле) при болю в грудях. Пацієнти з радянською медичною освітою можуть посилатися на діагнози, такі як «вегетосудинна дистонія» — діагноз, не визнаний у західній медицині. Наші медичні перекладачі точно долають ці концептуальні розбіжності.