Сертифікований Українська Переклад
Сертифікований переклад українською для свідоцтв про народження, свідоцтв про шлюб, дипломів та цивільних документів з відділів РАЦС України. Наші перекладачі — носії української мови — працюють як із сучасними україномовними документами, так і зі старішими двомовними українсько-російськими документами радянського періоду — з точною транслітерацією, що відповідає романізації у вашому паспорті для подань до USCIS.
Чому документи мовою Українська потребують спеціалізованих перекладачів
Наші перекладачі з української мови є носіями мови, які працюють із повним спектром українських документів: свідоцтвами від відділів РАЦС після здобуття незалежності, двомовними документами радянського періоду та воєнною екстреною документацією. Вони розуміють українську систему транслітерації (яка відрізняється від російської транслітерації для ідентично виглядаючих кириличних літер), ланцюг апостилю та консульської легалізації, а також адміністративну термінологію системи цивільної реєстрації України.
Чи потрібен вам переклад українського свідоцтва про народження для гуманітарного паролю, диплома вищого навчального закладу для оцінки кваліфікації, судового рішення для імміграційних проваджень або повного комплекту українських цивільних документів для возз'єднання сім'ї — наша українська команда забезпечує сертифіковані переклади з точною транслітерацією з кирилиці на латиницю.
Підписаний сертифікат точності додається до кожного перекладу — приймається USCIS, судами та університетами
Виконання протягом 24 годин для більшості сертифікованих перекладів документів — терміновий переклад того ж дня доступний
Кожен проєкт проходить подвійну перевірку якості другим незалежним лінгвістом
Чому переклад мовою Українська потребує експертизи
Мова Українська має унікальні лінгвістичні особливості, з якими машинний переклад та неспеціалізовані перекладачі систематично не справляються.
Українська та російська кирилиця
Українська кирилиця має унікальні літери, яких немає в російській (і, ї, є, ґ), та інші відповідності літер і звуків. "Г" — це /h/ в українській, але /g/ в російській — "Григоренко" транслітерується як "Hryhorenko" українською, а не "Grigorenko". Неправильна транслітерація призводить до невідповідності імен у USCIS.
Двомовні документи радянського періоду
Багато українців мають старіші документи, видані за радянського періоду українською та російською мовами. Їх необхідно перекладати з урахуванням того, яка мова є пріоритетною, та радянської адміністративної термінології, що відрізняється від сучасного українського вжитку.
Контекст гуманітарного паролю та TPS
Нещодавня хвиля української імміграції пов'язана з унікальною документацією — включаючи екстрені проїзні документи, тимчасові посвідчення особи та документацію гуманітарного паролю — що вимагає від перекладачів знайомства з цими конкретними форматами.
Апостиль та легалізація
Українські документи часто потребують апостилю від Міністерства юстиції або консульської легалізації. Перекладачі повинні правильно перекладати всі штампи автентифікації, печатки та позначки апостилю, що супроводжують основний документ.
Машинний переклад проти професійного
Дізнайтеся, чому Google Translate та інструменти ШІ не можуть замінити сертифікованих перекладачів-людей для юридичних документів. Один неправильно перекладений термін може затримати вашу справу або визнати вашу заяву недійсною.
“Це свідоцтво видано відділом РАЦС Шевченківського району м. Києва.”
“Це свідоцтво було видано відділом РАЦС Шевченківського району міста Києва.”
“Це свідоцтво видано Відділом реєстрації актів цивільного стану (РАЦС) Шевченківського району міста Києва.”
Документи мовою Українська, які ми перекладаємо
Ми надаємо сертифікований переклад усіх типів документів мовою Українська. Кожен переклад включає підписаний сертифікат точності, прийнятий USCIS, судами та навчальними закладами.
Як отримати переклад документів мовою Українська
Наш оптимізований 5-етапний процес забезпечує точний переклад ваших документів мовою Українська, професійну сертифікацію та швидку доставку.
Завантажте свій документ
Надішліть документ через наш захищений портал або електронною поштою. Ми приймаємо PDF, Word, JPEG, PNG, TIFF та всі основні формати — навіть фотографії ваших документів.
Отримайте оцінку вартості
Отримайте детальну та прозору оцінку протягом кількох хвилин. Жодних прихованих платежів — ціна включає переклад, редагування, перевірку якості та сертифікат точності.
Експертний переклад
Сертифікований лінгвіст — носій мови з досвідом роботи з вашим типом документів — перекладає з точністю, зберігаючи юридичний зміст та культурний контекст.
Контроль якості
Другий лінгвіст незалежно перевіряє переклад на точність, послідовність термінології та форматування — наша гарантія подвійної перевірки.
Сертифікована доставка
Отримайте готовий переклад із підписаним сертифікатом точності, готовий для подання до USCIS, судів, університетів та державних установ.
Сертифікований та нотаріально засвідчений переклад мовою Українська для імміграції
USCIS, імміграційні суди та державні установи вимагають сертифікованого перекладу всіх документів іноземною мовою. Наші переклади мовою Українська відповідають усім федеральним та державним вимогам.
Сертифікований переклад
Кожен переклад мовою Українська включає підписаний сертифікат точності — заяву перекладача під присягою про те, що переклад є повним та точним. Це мінімальна вимога для подання до USCIS, судових подань та оцінки навчальних документів (WES, ECE, члени NACES).
Нотаріально засвідчений переклад
Нотаріально засвідчений переклад додає підтвердження нотаріуса про автентичність підпису перекладача. Деякі суди штатів, іноземні консульства та державні установи вимагають нотаріального засвідчення на додаток до сертифікації. Ми надаємо нотаріально засвідчені переклади мовою Українська з можливістю отримання того ж дня.
Послуги апостилювання
Для документів мовою Українська, що використовуються за кордоном, апостиль засвідчує їхню автентичність відповідно до Гаазької конвенції. Ми координуємо послуги апостилювання з офісом Державного секретаря, надаючи повний пакет: сертифікований переклад + нотаріальне засвідчення + апостиль — готовий для міжнародного юридичного використання.
Типові випадки використання перекладу мовою Українська для імміграції та юридичних цілей
Галузі, які ми обслуговуємо з Українська Письмовий переклад
Наші Українська письмові перекладачі привносять спеціалізовані знання в кожну галузь, забезпечуючи точну термінологію та відповідність нормативним вимогам.
Юридична сфера та імміграція
Судові документи, імміграційні петиції, контракти, допити та юридична кореспонденція.
Охорона здоров'я та медицина
Медичні записи, документи клінічних досліджень, комунікації з пацієнтами та страхові форми.
Державний та публічний сектор
Документи федеральних, державних та місцевих органів влади, публічні повідомлення та нормативні документи.
Фінанси та банківська справа
Фінансова звітність, аудиторські звіти, банківські документи та матеріали з комплаєнсу.
Освіта та наукова сфера
Академічні довідки, дипломи, наукові статті та документи для оцінки кваліфікації.
Корпоративний та діловий сектор
Контракти, презентації, маркетингові матеріали, посібники та корпоративна комунікація.
Знайдіть Українська Письмові перекладачі за штатом
Наша мережа Українська письмові перекладачі охоплює всі Сполучені Штати. Оберіть свій штат, щоб знайти кваліфікованих фахівців поблизу, або замовте дистанційні послуги з будь-якого місця.