Українська та російська кирилиця
Українська кирилиця має унікальні літери, яких немає в російській (і, ї, є, ґ), та інші відповідності літер і звуків. "Г" — це /h/ в українській, але /g/ в російській — "Григоренко" транслітерується як "Hryhorenko" українською, а не "Grigorenko". Неправильна транслітерація призводить до невідповідності імен у USCIS.
Двомовні документи радянського періоду
Багато українців мають старіші документи, видані за радянського періоду українською та російською мовами. Їх необхідно перекладати з урахуванням того, яка мова є пріоритетною, та радянської адміністративної термінології, що відрізняється від сучасного українського вжитку.
Контекст гуманітарного паролю та TPS
Нещодавня хвиля української імміграції пов'язана з унікальною документацією — включаючи екстрені проїзні документи, тимчасові посвідчення особи та документацію гуманітарного паролю — що вимагає від перекладачів знайомства з цими конкретними форматами.
Апостиль та легалізація
Українські документи часто потребують апостилю від Міністерства юстиції або консульської легалізації. Перекладачі повинні правильно перекладати всі штампи автентифікації, печатки та позначки апостилю, що супроводжують основний документ.