Маркетинг Переклад

Маркетингові кампанії, брендові повідомлення, пакування продукції та рекламні тексти — транскреативно адаптовані лінгвістами, які розуміють культуру, гумор та психологію покупців вашої аудиторії.

Виклик

Чому маркетинговий переклад — окрема дисципліна

Точність — це мінімум, а не межа. Маркетинг має переконувати, а не лише передавати зміст.

01Тон

Точності недостатньо

Дослівний маркетинговий переклад майже ніколи не працює. Тон, ритм і емоційний вплив потрібно відтворити, а не просто перетворити.

Відповідність голосу брендуЗафіксовано
02Культура

Текст, що спирається на культуру

Гумор, ідіоми, гра слів і культурні відсилання, які спрацьовують на одному ринку, можуть не подіяти — або образити — на іншому.

Культурна перевірка100%
03Транскреація

Транскреація, а не переклад

Мета не в тому, щоб перекласти сказане. Мета — відтворити задум так, щоб він звучав природно для місцевої аудиторії.

Переосмислено2 проходи
Регіональна аналітика

Чому регіон важливіший за мову

Та сама мова, інший світ

Paris — це не Montreal. Madrid — це не México City.

Багато країн мають спільну мову — але слова, які люди обирають, ідіоми, які вони використовують, і культурний контекст, який вони несуть, можуть кардинально відрізнятися. Використання computadora в Spain або ordenador в Mexico сигналізує, що кампанію створювали не для них.

  • 01French · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
  • 02Spanish · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
  • 03English · US ↔ UKelevator vs. lift
  • 04Portuguese · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Наша доставка

Підібрано за регіоном, рівень копірайтера.

Незалежно від того, чи запускаєтеся ви в Quebec або Paris, Bogotá або Barcelona, ваше повідомлення пише людина, яка живе на цьому ринку, і перевіряє людина, яка також там живе.

150+
Мови та регіональні варіанти
100%
Носії мови, що працюють на місцевому ринку
Лінгвісти на кожен ринок — автор + редактор
Бренд
Голос зафіксований на всіх ринках
  • AStyle guide і glossary для кожного брендуГолос, список do/don't, заборонені терміни
  • BПеревірка культурної відповідностіTrademark, смак і таймінг перевіряються для кожного ринку
Як це працює

Від брифу до запущеної кампанії

Структурований підхід, який забезпечує збереження голосу вашого бренду від брифу до доставки.

01Бриф

Бренд і бриф

Ми вивчаємо голос бренду, цільову аудиторію, настанови щодо тону та мету кампанії — що ви говорите, як і навіщо.

02Підбір

Підібраний за регіоном копірайтер

Носій саме того регіону, на який ви орієнтуєтеся — Quebec vs. Paris, Madrid vs. Mexico City — і навчений як копірайтер, а не універсальний фахівець.

03Транскреація

Транскреація та адаптувати

Слогани переосмислюються, щоб нести ту саму емоційну вагу; культурні сигнали коригуються; заголовки переробляються так, щоб звучати як рідні, а не перекладені.

04QA

Культурна перевірити

Другий лінгвіст перевіряє точність, вплив і культурну доречність — позначаючи все, що створює ризик для тону, смаку або trademark.

05Передача

Фінальна доставка

Локалізований контент передається в будь-якому потрібному вам форматі — готовий до вставлення в кампанії, сайти, пакування та канали на кожному ринку.

Типи документів

Що ми транскреатуємо

Ми працюємо з усіма видами маркетингових матеріалів — від коротких публікацій у соціальних мережах до складних мультиринкових рекламних кампаній.

01Кампанії

Кампанії та реклама

Великі ідеї, транскреовані. Рекламні тексти, слогани та презентаційні матеріали адаптуються так, щоб повідомлення спрацьовувало на кожному цільовому ринку.

  • Рекламні кампанії та креативи3–5 d
  • Слогани та гасла2–4 d
  • Презентації для інвесторів3–5 d
  • Прес-релізи24–48 h
Trademark · тон · таймінг
02Digital

Digital і соцмережі

Постійний контент — landing pages, соціальні пости та email — написаний підібраними за регіоном копірайтерами з чітко зафіксованим голосом бренду.

  • Вебсайти та лендінги3–5 d
  • Контент для соціальних мереж24–48 h
  • Email-кампанії2–3 d
  • Відеосценарії та субтитри3–5 d
Голос бренду · для кожного ринку
03Бренд і retail

Бренд і retail

Там, де бренд зустрічається з полицею та шоурумом — пакування, брошури й матеріали для виставок адаптуються у форматі, готовому до друку.

  • Пакування продукції3–5 d
  • Брошури та каталоги3–5 d
  • Настанови бренду5–10 d
  • Матеріали для виставок3–5 d
Готово до друку · для кожного регіону
01Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

02Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

03Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

04Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

05Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

06Поширене запитання

Локалізована відповідь на це питання.

Почати проєкт

Надішліть файли. Ми прокладемо найчистіший шлях.

Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Проєкти з маркетингового перекладу підбираються за каналом, аудиторією, тоном і регіональним ринком до початку роботи.

Кошторис
Миттєво
Мови
120+ активних
Перевірка
Голос бренду
Доставка
Готово до кампанії