Маркетинг Переклад
Маркетингові кампанії, брендові повідомлення, пакування продукції та рекламні тексти — транскреативно адаптовані лінгвістами, які розуміють культуру, гумор та психологію покупців вашої аудиторії.
Чому маркетинговий переклад — окрема дисципліна
Точність — це мінімум, а не межа. Маркетинг має переконувати, а не лише передавати зміст.
Точності недостатньо
Дослівний маркетинговий переклад майже ніколи не працює. Тон, ритм і емоційний вплив потрібно відтворити, а не просто перетворити.
Текст, що спирається на культуру
Гумор, ідіоми, гра слів і культурні відсилання, які спрацьовують на одному ринку, можуть не подіяти — або образити — на іншому.
Транскреація, а не переклад
Мета не в тому, щоб перекласти сказане. Мета — відтворити задум так, щоб він звучав природно для місцевої аудиторії.
Чому регіон важливіший за мову
Paris — це не Montreal. Madrid — це не México City.
Багато країн мають спільну мову — але слова, які люди обирають, ідіоми, які вони використовують, і культурний контекст, який вони несуть, можуть кардинально відрізнятися. Використання computadora в Spain або ordenador в Mexico сигналізує, що кампанію створювали не для них.
- 01French · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
- 02Spanish · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
- 03English · US ↔ UKelevator vs. lift
- 04Portuguese · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Підібрано за регіоном, рівень копірайтера.
Незалежно від того, чи запускаєтеся ви в Quebec або Paris, Bogotá або Barcelona, ваше повідомлення пише людина, яка живе на цьому ринку, і перевіряє людина, яка також там живе.
- AStyle guide і glossary для кожного брендуГолос, список do/don't, заборонені терміни
- BПеревірка культурної відповідностіTrademark, смак і таймінг перевіряються для кожного ринку
Від брифу до запущеної кампанії
Структурований підхід, який забезпечує збереження голосу вашого бренду від брифу до доставки.
Бренд і бриф
Ми вивчаємо голос бренду, цільову аудиторію, настанови щодо тону та мету кампанії — що ви говорите, як і навіщо.
Підібраний за регіоном копірайтер
Носій саме того регіону, на який ви орієнтуєтеся — Quebec vs. Paris, Madrid vs. Mexico City — і навчений як копірайтер, а не універсальний фахівець.
Транскреація та адаптувати
Слогани переосмислюються, щоб нести ту саму емоційну вагу; культурні сигнали коригуються; заголовки переробляються так, щоб звучати як рідні, а не перекладені.
Культурна перевірити
Другий лінгвіст перевіряє точність, вплив і культурну доречність — позначаючи все, що створює ризик для тону, смаку або trademark.
Фінальна доставка
Локалізований контент передається в будь-якому потрібному вам форматі — готовий до вставлення в кампанії, сайти, пакування та канали на кожному ринку.
Що ми транскреатуємо
Ми працюємо з усіма видами маркетингових матеріалів — від коротких публікацій у соціальних мережах до складних мультиринкових рекламних кампаній.
Кампанії та реклама
Великі ідеї, транскреовані. Рекламні тексти, слогани та презентаційні матеріали адаптуються так, щоб повідомлення спрацьовувало на кожному цільовому ринку.
- Рекламні кампанії та креативи3–5 d
- Слогани та гасла2–4 d
- Презентації для інвесторів3–5 d
- Прес-релізи24–48 h
Digital і соцмережі
Постійний контент — landing pages, соціальні пости та email — написаний підібраними за регіоном копірайтерами з чітко зафіксованим голосом бренду.
- Вебсайти та лендінги3–5 d
- Контент для соціальних мереж24–48 h
- Email-кампанії2–3 d
- Відеосценарії та субтитри3–5 d
Бренд і retail
Там, де бренд зустрічається з полицею та шоурумом — пакування, брошури й матеріали для виставок адаптуються у форматі, готовому до друку.
- Пакування продукції3–5 d
- Брошури та каталоги3–5 d
- Настанови бренду5–10 d
- Матеріали для виставок3–5 d
01Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
02Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
03Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
04Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
05Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
06Поширене запитання
Локалізована відповідь на це питання.
Надішліть файли. Ми прокладемо найчистіший шлях.
Розрахунок проєкту надсилаємо протягом години. Проєкти з маркетингового перекладу підбираються за каналом, аудиторією, тоном і регіональним ринком до початку роботи.












