Hệ thống kính ngữ Keigo
Tiếng Nhật có ba cấp độ kính ngữ riêng biệt — sonkeigo (尊敬語), kenjōgo (謙譲語) và teineigo (丁寧語) — mã hóa thứ bậc xã hội, sự tôn trọng và tính trang trọng. Lời khai pháp lý và thủ tục tòa án đòi hỏi ngữ vực cao nhất; phiên dịch viên phải ngay lập tức điều chỉnh giữa các cấp độ này khi chuyển lời nói tiếng Nhật sang tiếng Anh đơn giản, bảo toàn mức độ tôn trọng và vị thế mà người nói muốn thể hiện.
Giao tiếp gián tiếp & Hàm ý
Người nói tiếng Nhật thường truyền đạt ý nghĩa thông qua hàm ý, tỉnh lược và ngữ cảnh thay vì phát biểu trực tiếp. Các cụm từ như "ちょっと難しいですね" (hơi khó đấy) trên thực tế thường có nghĩa là "không". Phiên dịch viên phải truyền đạt chính xác ý nghĩa dự định — không chỉ từ ngữ theo nghĩa đen — đặc biệt trong các thủ tục pháp lý nơi sự mơ hồ có thể ảnh hưởng đến kết quả vụ án.
Từ vựng kỹ thuật & Sở hữu trí tuệ
Các ngành công nghiệp lớn của Nhật Bản — ô tô (Toyota, Honda, Nissan), điện tử (Sony, Panasonic, Toshiba), trò chơi điện tử (Nintendo, Sega) và dược phẩm (Takeda, Astellas) — tạo ra khối lượng lớn tranh tụng sở hữu trí tuệ và lấy lời khai bằng sáng chế. Các phiên dịch viên của chúng tôi xử lý từ vựng kỹ thuật chuyên ngành bao gồm chế tạo bán dẫn, kỹ thuật ô tô, hợp chất dược phẩm (特許/tokkyo = bằng sáng chế, 侵害/shingai = vi phạm) và kiến trúc phần mềm.
Xử lý đồng thời nhiều hệ chữ viết
Tiếng Nhật sử dụng đồng thời ba hệ thống chữ viết — Kanji (漢字), Hiragana (ひらがな) và Katakana (カタカナ) — và phiên dịch viên phải xử lý tài liệu, bằng chứng và lời khai bằng văn bản kết hợp tự do cả ba loại chữ. Các văn bản pháp lý sử dụng các từ ghép Kanji trang trọng (供述調書/kyōjutsu chōsho = bản khai nhận) khác biệt đáng kể so với tiếng Nhật nói.