Различие каталанского и испанского языков
Каталанский — самостоятельный язык, а не диалект испанского. Использование испанского переводчика для каталаноязычного участника является лингвистически неадекватным и культурно оскорбительным — особенно для говорящих из Каталонии, которые тесно идентифицируют себя с каталанской языковой идентичностью. Наши переводчики — носители каталанского языка, обеспечивающие перевод на родном языке говорящего.
Независимость Каталонии и политический контекст
В делах с участием каталанских граждан могут упоминаться референдум о независимости 2017 года, судебное преследование лидеров независимости, статья 155 Конституции Испании и более широкое движение за суверенитет Каталонии. Переводчики должны передавать эту политически заряженную терминологию нейтрально и точно, без редакторских оценок.
Особое каталанское гражданское право
Каталония имеет собственный гражданский кодекс (Codi Civil de Catalunya), регулирующий семейное право, наследование и собственность — отдельно от испанского Código Civil. Переводчики должны точно передавать каталанские юридические понятия, такие как «legítima» (обязательная доля по каталанским нормам), «pubilla/hereu» (традиционные обозначения наследников) и «parella estable» (стабильный партнёр/гражданское партнёрство).
Диалектные различия на территориях
Центральнокаталанский (Барселона), валенсийский (Валенсия), балеарский (Мальорка, Менорка) и руссильонский (юг Франции) варианты имеют лексические и фонетические различия. Например, «Noi/noia» (центральный) vs. «xiquet/xiqueta» (валенсийский) для обозначения ребёнка. Наши переводчики подбираются под конкретный региональный вариант говорящего.