НЕ іспанська — потрібна мова мая
Носії Q'anjob'al із сільських районів Уеуетенанго часто мають обмежене або відсутнє функціональне володіння іспанською мовою. Використання іспаномовного перекладача для носія Q'anjob'al — це не спрощення процесу, а комунікаційний провал, який може призвести до незаконної депортації, пропущених заявок на притулок та порушень належної правової процедури. Імміграційні судді та адвокати повинні бути поінформовані, що Q'anjob'al належить до цілком окремої мовної сім'ї від іспанської, без взаємної зрозумілості. Лише кваліфіковані перекладачі мовою Q'anjob'al можуть забезпечити точну комунікацію.
Ергативно-абсолютивна граматична система
Q'anjob'al використовує ергативно-абсолютивне вирівнювання, принципово відмінне як від англійської, так і від іспанської мов. Мова по-різному маркує підмети перехідних і неперехідних дієслів, що створює труднощі інтерпретації, коли англомовні учасники можуть сплутати, хто саме вчинив дію щодо кого. Глоталізовані приголосні (tx'-, q'-, ch'-, tz'-) та порядок слів VOS (дієслово-додаток-підмет) вимагають вільного володіння мовою на рівні носія — жодний рівень знання іспанської не забезпечує доступ до граматики Q'anjob'al.
Космологічні та культурні концепції мая у свідченнях
Заявники на притулок, які розмовляють мовою Q'anjob'al, можуть посилатися на духовні практики мая (costumbre), концепції священного календаря (Tzolk'in), роль aj q'ij (хранителів днів/духовних наставників) та структури общинного прийняття рішень, які не мають прямих еквівалентів в англійській мові. Коли свідок каже, що nawales (духовні охоронці) їхньої громади були осквернені, або що aj q'ij став об'єктом переслідувань, перекладачі повинні передати як буквальне значення, так і ступінь тяжкості в контексті культури Q'anjob'al.
Мовні патерни, зумовлені травмою
Особи, які розмовляють мовою Q'anjob'al і шукають притулку, часто є тими, хто пережив екстремальне насильство — масові вбивства в поселеннях, примусове переселення, сексуальне насильство та погрози з боку наркоторговельних організацій. Травма породжує фрагментовану, нелінійну розповідь, мовчання та уникання прямих описів. Перекладачі повинні працювати з цими мовними патернами, не заповнюючи прогалин, не підказуючи і не перебудовуючи свідчення, при цьому зберігаючи точні слова та емоційний регістр мовця англійською мовою.