Британська та американська юридична термінологія
Британська юридична англійська використовує принципово інші терміни — "claimant" (позивач), "barrister" (судовий адвокат), "solicitor" (адвокат), "dock" (лава підсудних). У транскордонних провадженнях наші перекладачі роз'яснюють ці відмінності, щоб американські судді та присяжні точно розуміли британські юридичні посилання.
Орфографія та лексика Співдружності
Британська, австралійська та південноафриканська англійська використовують відмінну орфографію ("defence", "licence", "programme") та лексику ("boot" замість trunk, "bonnet" замість hood, "torch" замість flashlight). У допитах та медичних звітах з країн Співдружності ці відмінності можуть спричинити плутанину, яку наші перекладачі вирішують у реальному часі.
Технічний та науковий регістр
Міжнародні конференції та патентні провадження часто включають високоспеціалізовану англійську — фармацевтичну номенклатуру, інженерні специфікації, фінансові інструменти — де навіть носії англійської можуть мати труднощі з міждисциплінарним жаргоном. Наші технічні перекладачі мають предметну експертизу, що забезпечує точність.
Розуміння акцентів та діалектів
Регіональні британські акценти (шотландський, валлійський, кокні, джорді), австралійська та південноафриканська англійська можуть створювати труднощі для американських слухачів. Наші перекладачі забезпечують чітке розуміння свідків, експертів та сторін, які говорять цими варіантами мови, в американських судових та корпоративних умовах.