专业口译服务

专业 英语 口译服务

为需要中立的英语母语人士的取证、仲裁听证会、企业会议和医疗咨询提供英语口译员。我们提供在法律、医学和技术英语方面受过培训的口译员,可服务于会议、证人准备和多语言诉讼程序。

15亿 名使用者 🇺🇸 English

为什么英语口译需要专家

我们的英语口译员专精于英式、澳式和南非英语变体,这对于国际法律诉讼、跨境仲裁和跨国企业合作至关重要。虽然英语是美国法院和商业的工作语言,但涉及英国、澳大利亚或南非当事方的诉讼通常需要了解这些地区法律体系的口译员——英国出庭律师会引用"Crown Court"(刑事法庭)、"solicitors' undertakings"(律师承诺)和"King's Counsel (KC)"(御用大律师)意见;澳大利亚当事方引用"Federal Circuit Court"(联邦巡回法院)命令和"Fair Work Commission"(公平工作委员会)裁决。我们的口译员能无缝衔接这些差异,确保美国法官、律师和高管理解英联邦法律术语、拼写惯例("defence"、"licence"、"judgement")和程序性参考。我们还为需要工程、制药和IT领域专业词汇的国际会议、专利取证和专家证人作证提供技术和科学英语口译员。

无论您需要英式英语口译员处理伦敦仲裁裁决在美国联邦法院的执行程序,需要技术英语口译员处理涉及英国专家的制药专利取证,还是需要会议口译员服务于有英国、澳大利亚和南非演讲者参加的国际科学研讨会,我们的英语口译团队都能提供这些高风险场合所需的语域精确度和变体流利度。请联系我们,在美国任何地方获取现场、电话或视频远程英语口译服务。

具有法庭资质的英语口译员可用于全美50个州的法律程序、取证和听证

具有CMI/CHI认证的医学培训口译员,适用于医疗环境

快速预约——24小时内确认,可受理当日和紧急请求

现场、视频远程(VRI)和电话(OPI)选项——全天候24/7可用

我们的英语口译员工作场所

从USCIS办事处到医院手术室,我们的英语口译员具备在每个需要准确沟通的专业场所工作的资质。

国际仲裁与跨境诉讼

法律

我们为涉及英国、澳大利亚或南非当事方的国际仲裁程序、外国判决执行和跨境商业纠纷提供英语口译员。我们的口译员为仲裁庭和法院无缝衔接英联邦和美国法律术语。

技术与科学会议

会议

我们的技术英语口译员支持国际会议、研讨会和专业会议,在这些场合演讲者使用医学、工程、IT或金融领域的专业词汇。他们确保来自英国、澳大利亚和国际英语演讲者的技术内容被精确传达给美国受众。

专利与知识产权取证

知识产权法

我们为涉及英国和国际专家的知识产权取证、专利侵权听证会和许可谈判提供口译服务。我们的口译员了解技术专利术语,能够弥合英美专利法词汇之间的差异。

企业与跨国会议

商务

我们的口译员协助跨国董事会会议、尽职调查会议和企业谈判,在这些场合英国、澳大利亚或南非高管需要熟悉英联邦商业术语、监管参考和文化沟通风格的口译员。

如何与您的英语口译员对接

选择适合您场景的方式——法庭和医院选择现场口译,远程听证和远程医疗选择视频,紧急和非工作时间需求选择电话。

面对面

现场口译

专业口译员亲临您的现场——法庭、医院、办公室或活动场所。适用于法律程序、医疗咨询和面对面沟通及肢体语言至关重要的高风险会议。

法庭听证与取证
医疗预约与手术
商务谈判
移民面试
视频

视频远程口译(VRI)

通过安全视频平台进行面对面口译。结合视觉信号和远程访问的便利性——非常适合在短时间内无法安排现场口译员的医疗、法律咨询和听证场景。

远程医疗与虚拟诊疗
远程法庭听证
虚拟取证
IEP与学校会议
按需服务

电话口译(OPI)

全年365天、全天候24/7按需电话口译。60秒内连接合格口译员——无需预约。适用于急诊室、非工作时间来电、911调度和紧急法律咨询。

24/7紧急访问
急诊室与紧急护理分诊
非工作时间法律电话
政府服务热线

移民与法律程序的英语口译

虽然英语是美国移民诉讼的语言,但涉及英国、澳大利亚或南非国民的案件可能需要了解英联邦法律体系和文件的口译员。我们的口译员协助处理涉及术语或格式不熟悉的外国英语文件的诉讼程序。

USCIS与移民法庭

虽然英语是美国移民诉讼的语言,但涉及英国、澳大利亚或南非国民的案件可能需要了解英联邦法律体系和文件的口译员。我们的口译员协助处理涉及术语或格式不熟悉的外国英语文件的诉讼程序。

跨境监护权与家庭诉讼
海牙公约绑架案件
英国/澳大利亚签证豁免问题
外国判决承认听证会
国际收养程序
领事协助口译
跨国企业移民
专家证人作证口译

法院、取证与审判

我们的英语法律口译员弥合英联邦与美国法律体系之间的差距。英国法律使用"barrister"(出庭律师)、"solicitor"(事务律师)、"Crown Court"(刑事法庭)和"High Court"(高等法院)等术语,这些在美国有不同的对应词。澳大利亚和南非法律体系同样使用特定术语,需要专业口译才能在美国法院和律师面前准确传达。

国际仲裁听证会
跨境商业诉讼
专利与知识产权取证
外国判决执行
专家证人作证
企业合规程序
国际刑事事务(MLAT)
海牙公约程序

医疗与医学口译

认证口译员

英式/英联邦英语与美式英语之间的医学口译在临床研究、国际患者转院和与海外医疗提供者的远程医疗中至关重要。药品名称、医疗器械术语和临床程序在英式和美式医学英语之间往往不同,需要具备跨体系流利度的口译员。

国际临床试验咨询
跨境远程医疗会议
医疗器械监管会议
制药专利取证
国际患者转院协调
医学专家证人作证
全球健康会议口译
临床研究协调会议

为什么英语口译需要专业知识

在高风险场景中进行英语口译不仅需要双语流利——还需要专业培训、文化能力和领域专业知识。

01

英式与美式法律术语

英式法律英语使用根本不同的术语——"claimant"(原告)、"barrister"(出庭律师)、"solicitor"(事务律师)、"dock"(被告席)。在跨境诉讼中,我们的口译员会澄清这些区别,使美国法官和陪审员准确理解英国法律参考。

02

英联邦拼写和词汇

英式、澳式和南非英语使用不同的拼写("defence"、"licence"、"programme")和词汇("boot"代替trunk、"bonnet"代替hood、"torch"代替flashlight)。在英联邦国家的取证和医疗报告中,这些差异可能造成混淆,我们的口译员能实时解决这些问题。

03

技术和科学语域

国际会议和专利诉讼通常涉及高度专业化的英语——制药命名法、工程规范、金融工具——即使是英语母语人士也可能在跨学科术语上遇到困难。我们的技术口译员具备学科专业知识,确保精确度。

04

口音和方言理解

地方性英国口音(苏格兰、威尔士、伦敦东区、乔迪)、澳大利亚英语和南非英语可能给美国听众带来挑战。我们的口译员确保使用这些变体的证人、专家和当事方在美国法律和企业环境中被清楚理解。

如何预约英语口译员

我们的简化流程为您匹配合格、经过审查的英语口译员——现场或远程——最快24小时内确认。

第01步

预约口译员

告知我们语言、日期、时间、地点(或远程)、场景类型(法律、医疗、商务)以及任何专业要求。通过我们的门户、电子邮件或电话提交。

第02步

口译员匹配

我们根据语言对、方言、专业领域知识、认证和您的具体场景为您匹配合格的口译员。法律和医疗任务优先安排具有法庭资质和医学认证的口译员。

第03步

确认与准备

24小时内收到确认信息,包含您的口译员资质和任务详情。对于复杂案件,您的口译员会提前审阅相关材料,以确保会议期间的准确性。

第04步

口译员加入您的会议

您的口译员在预定时间到达现场或远程连接——准备充分、着装专业,并受严格保密协议约束。可应要求提供会后报告。

我们为英语口译服务的行业

我们的英语口译员为每个行业带来专业知识,确保术语准确和符合法规要求。

法律与移民

法院文件、移民申请、合同、取证和法律函件。

医疗与健康

医疗记录、临床试验文件、患者沟通材料和保险表格。

政府与公共部门

联邦、州和地方政府文件、公告和法规申报。

金融与银行

财务报表、审计报告、银行文件和合规材料。

教育与学术

成绩单、文凭、研究论文和学历认证评估文件。

企业与商务

合同、演示文稿、营销材料、手册和企业通讯。