Donde cada palabra tiene peso legal.
Contratos, escritos judiciales, deposiciones, patentes y documentos de cumplimiento — traducidos por lingüistas con formación jurídica y experiencia terminológica.
De la confianza de prestigiosos bufetes de abogados y tribunales federales para traducciones legales precisas, confidenciales y con plazos estrictos desde 1995.
Por qué la traducción legal es de alto riesgo
Se Exige Precisión Legal
Un solo término mal traducido puede cambiar el significado de una cláusula contractual o de una resolución judicial.
Terminología Específica por Jurisdicción
Los conceptos y términos legales varían entre los sistemas de derecho civil y los sistemas de derecho consuetudinario.
Requisitos de Confidencialidad
Los documentos legales contienen información privilegiada que exige medidas de seguridad estrictas.
Qué distingue nuestra traducción legal
Lingüistas Especializados en Derecho
Cada traductor tiene un título en derecho o una experiencia significativa en traducción legal.
Coherencia Terminológica
Mantenemos glosarios legales y memorias de traducción para garantizar una terminología consistente en todos los documentos.
Revisión Doble
Cada traducción legal es revisada por un segundo lingüista con experiencia jurídica.
Protección por NDA
Todos los traductores firman NDA. También podemos firmar un NDA corporativo con su empresa.
Precisión Legal en Cada Idioma
Un "attorney" en EE. UU. es un "solicitor" o "barrister" en el Reino Unido, y la distinción importa. Un documento notarizado en España sigue procedimientos diferentes a los de México. Los sistemas de derecho anglosajón y derecho civil utilizan marcos fundamentalmente distintos.
Los conceptos legales no siempre tienen equivalentes directos entre sistemas jurídicos. "Consideration" es fundamental en los contratos del derecho anglosajón, pero no tiene un equivalente preciso en el derecho civil. Un traductor que no entienda esto producirá un documento que se lee bien pero falla legalmente.
Nuestros lingüistas provienen de formación legal, no solo lingüística. Entienden procedimientos, precedentes y jurisdicción, por lo que su traducción certificada se sostiene en cualquier tribunal.
Del Documento a la Entrega
Diseñado para el rigor, la precisión y la confidencialidad que exigen los documentos legales.
Enviar Documentos
Cargue documentos a través de nuestro portal seguro o envíelos directamente por correo electrónico.
Asignación de Lingüista Legal
Asignamos sus documentos a un traductor especializado en su área jurídica.
Traducción y Revisión Legal
Proceso TEP completo (Traducción, Edición, Corrección) con verificación de terminología legal.
Certificación (si se requiere)
Traducciones certificadas con un Certificado de Exactitud firmado para presentaciones judiciales.
Entrega
Reciba su traducción en el formato original con la certificación adjunta.
Documentos Legales que Traducimos
Manejamos todo tipo de documentos legales, desde correspondencia rutinaria hasta materiales complejos de litigio transfronterizo.