Servicios de Traducción Legal

Donde cada palabra tiene peso legal.

Contratos, escritos judiciales, deposiciones, patentes y documentos de cumplimiento — traducidos por lingüistas con formación jurídica y experiencia terminológica.

De la confianza de prestigiosos bufetes de abogados y tribunales federales para traducciones legales precisas, confidenciales y con plazos estrictos desde 1995.

El Desafío

Por qué la traducción legal es de alto riesgo

Se Exige Precisión Legal

Un solo término mal traducido puede cambiar el significado de una cláusula contractual o de una resolución judicial.

Terminología Específica por Jurisdicción

Los conceptos y términos legales varían entre los sistemas de derecho civil y los sistemas de derecho consuetudinario.

Requisitos de Confidencialidad

Los documentos legales contienen información privilegiada que exige medidas de seguridad estrictas.

Nuestro Enfoque

Qué distingue nuestra traducción legal

Lingüistas Especializados en Derecho

Cada traductor tiene un título en derecho o una experiencia significativa en traducción legal.

Coherencia Terminológica

Mantenemos glosarios legales y memorias de traducción para garantizar una terminología consistente en todos los documentos.

Revisión Doble

Cada traducción legal es revisada por un segundo lingüista con experiencia jurídica.

Protección por NDA

Todos los traductores firman NDA. También podemos firmar un NDA corporativo con su empresa.

SYS
Sistemas legales
EE. UU. / Reino Unido
Derecho anglosajón
UE / Latinoamérica
Derecho civil
EN
Términos legales — Variantes regionales
Inglés de EE. UU.
attorney
Inglés del Reino Unido
solicitor / barrister
ES
Conceptos legales
España
escritura pública
México
instrumento notarial
Precisión y contexto

Precisión Legal en Cada Idioma

Un "attorney" en EE. UU. es un "solicitor" o "barrister" en el Reino Unido, y la distinción importa. Un documento notarizado en España sigue procedimientos diferentes a los de México. Los sistemas de derecho anglosajón y derecho civil utilizan marcos fundamentalmente distintos.

Los conceptos legales no siempre tienen equivalentes directos entre sistemas jurídicos. "Consideration" es fundamental en los contratos del derecho anglosajón, pero no tiene un equivalente preciso en el derecho civil. Un traductor que no entienda esto producirá un documento que se lee bien pero falla legalmente.

Nuestros lingüistas provienen de formación legal, no solo lingüística. Entienden procedimientos, precedentes y jurisdicción, por lo que su traducción certificada se sostiene en cualquier tribunal.

Lingüistas legales especializados en cada proyecto
Cómo funciona

Del Documento a la Entrega

Diseñado para el rigor, la precisión y la confidencialidad que exigen los documentos legales.

Paso 01

Enviar Documentos

Cargue documentos a través de nuestro portal seguro o envíelos directamente por correo electrónico.

Paso 02

Asignación de Lingüista Legal

Asignamos sus documentos a un traductor especializado en su área jurídica.

Paso 03

Traducción y Revisión Legal

Proceso TEP completo (Traducción, Edición, Corrección) con verificación de terminología legal.

Paso 04

Certificación (si se requiere)

Traducciones certificadas con un Certificado de Exactitud firmado para presentaciones judiciales.

Paso 05

Entrega

Reciba su traducción en el formato original con la certificación adjunta.

Tipos de documentos

Documentos Legales que Traducimos

Manejamos todo tipo de documentos legales, desde correspondencia rutinaria hasta materiales complejos de litigio transfronterizo.

Contratos y Acuerdos
Presentaciones Judiciales y Alegatos
Transcripciones de Deposiciones
Patentes y Documentos de Propiedad Intelectual
Documentos de Cumplimiento
Estatutos Corporativos
Documentos de Inmigración
Declaraciones Juradas y Declaraciones
Poder Notarial
Documentos de Bienes Raíces
Laudos Arbitrales
Presentaciones Regulatorias