Su mensaje merece sentirse nativo en cada mercado
Campañas de marketing, mensajes de marca, empaque de productos y textos publicitarios — transcreados por lingüistas que comprenden la cultura, el humor y la psicología de compra de su audiencia.
Desde campañas publicitarias globales hasta empaques de productos y redes sociales, ayudamos a las marcas a expandirse internacionalmente sin perder la voz que las hace únicas.
Por qué la traducción de marketing requiere un enfoque diferente
La Precisión No Es Suficiente
Cuando se traduce un contrato legal, la precisión lo es todo. Cuando se traduce una etiqueta médica, la exactitud salva vidas. Pero el contenido de marketing exige algo más: debe persuadir, conectar emocionalmente e impulsar la acción.
Textos que Dependen de la Cultura
El texto de marketing se basa en modismos, juegos de palabras, referencias culturales, humor, ritmo y tono, nada de lo cual se transfiere directamente entre idiomas. Un eslogan ingenioso en inglés puede resultar sin sentido u ofensivo en otro mercado.
Transcreación, No Traducción
Por eso no solo traducimos contenido de marketing, lo transcreamos. Nuestros lingüistas son redactores y profesionales de marketing que recrean el mismo impacto emocional manteniéndose fieles a su marca.
Por Qué Elegirnos
Transcreación, No Traducción
Recreamos su mensaje para cada mercado, no solo convertimos palabras.
Lingüistas Asignados por Región
Lingüistas nativos de su mercado objetivo, no solo del idioma de destino.
Revisión de Sensibilidad Cultural
Cada adaptación es revisada para detectar adecuación cultural y posibles problemas.
Consistencia de Tono y Voz
Mantenemos la voz de su marca en todos los idiomas y mercados.
El Mismo Idioma, Un Mundo Diferente
Hay muchos países que comparten un idioma, pero las palabras que las personas usan para los objetos cotidianos, los modismos que emplean y el contexto cultural que llevan consigo pueden ser radicalmente diferentes.
En marketing, esto no es un detalle menor: es la diferencia entre una campaña que resuena y una que aliena. Usar "computadora" en España u "ordenador" en México le indica de inmediato a su audiencia que esto no fue hecho para ellos.
Resolvemos esto asignando lingüistas que son nativos de la región específica a la que usted se dirige. Ya sea que esté lanzando en Quebec o París, Bogotá o Barcelona, su mensaje se sentirá genuinamente local.
Del Brief a la Entrega
Un enfoque estructurado que asegura que la voz de su marca se mantenga intacta desde el briefing hasta la entrega.
Análisis de Marca y Brief
Estudiamos la voz de su marca, la audiencia objetivo, las directrices de tono y los objetivos de campaña, entendiendo no solo lo que dice, sino cómo y por qué lo dice.
Selección de Lingüista
Asignamos lingüistas nativos de la región exacta a la que usted se dirige, no solo cualquier hablante de francés, sino uno de Quebec si esa es su audiencia. Todos tienen formación en marketing y redacción.
Transcreación y Adaptación
Su contenido se adapta, no solo se traduce. Los eslóganes se reimaginan para transmitir el mismo peso emocional. Los titulares se reelaboran para que se sientan nativos. Las referencias culturales se ajustan para la relevancia local.
Revisión y Control de Calidad
Un segundo lingüista revisa el trabajo en cuanto a precisión e impacto. Comparamos el mensaje adaptado con la intención original, asegurándonos de que nada se pierda en el proceso.
Entrega Final
Entregamos su contenido localizado en cualquier formato que necesite, listo para incorporar a sus campañas, sitios web y canales de marketing en cada mercado de destino.
Qué Transcreamos
Manejamos todo tipo de material de marketing, desde publicaciones rápidas en redes sociales hasta lanzamientos complejos de campañas en múltiples mercados.