Link Translations
Dịch Vụ Dịch Thuật Pháp Lý

Nơi mỗi từ ngữ đều mang trọng lượng pháp lý.

Hợp đồng, hồ sơ tòa án, biên bản lấy lời khai, bằng sáng chế và tài liệu tuân thủ — được dịch bởi các chuyên gia ngôn ngữ có đào tạo pháp lý và chuyên môn thuật ngữ.

Được các hãng luật hàng đầu và tòa án liên bang tin tưởng về dịch thuật pháp lý chính xác, bảo mật và đúng thời hạn từ năm 1995.

Thách Thức

Tại Sao Dịch Thuật Pháp Lý Đòi Hỏi Cao

Yêu Cầu Chính Xác Pháp Lý

Chỉ một thuật ngữ dịch sai có thể thay đổi ý nghĩa của một điều khoản hợp đồng hoặc phán quyết tòa án.

Thuật Ngữ Theo Hệ Thống Pháp Luật

Các khái niệm và thuật ngữ pháp lý khác nhau giữa hệ thống luật dân sự và luật thông lệ.

Yêu Cầu Bảo Mật

Tài liệu pháp lý chứa thông tin đặc quyền đòi hỏi các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt.

Phương Pháp Của Chúng Tôi

Điều Gì Khiến Dịch Thuật Pháp Lý Của Chúng Tôi Khác Biệt

Chuyên Gia Ngôn Ngữ Pháp Lý

Mỗi dịch giả đều có bằng luật hoặc có kinh nghiệm dịch thuật pháp lý đáng kể.

Nhất Quán Thuật Ngữ

Chúng tôi duy trì bảng thuật ngữ pháp lý và Bộ Nhớ Dịch để đảm bảo thuật ngữ nhất quán trên tất cả tài liệu.

Rà Soát Kép

Mỗi bản dịch pháp lý đều được rà soát bởi một chuyên gia ngôn ngữ thứ hai có chuyên môn pháp lý.

Bảo Vệ Bằng NDA

Tất cả dịch giả đều ký NDA. Chúng tôi cũng có thể ký NDA doanh nghiệp với hãng luật của bạn.

SYS
Hệ Thống Pháp Luật
Hoa Kỳ / Anh
Luật Thông Lệ
EU / Mỹ Latinh
Luật Dân Sự
EN
Thuật Ngữ Pháp Lý — Biến Thể Theo Vùng
Tiếng Anh Mỹ
attorney
Tiếng Anh Anh
solicitor / barrister
ES
Khái Niệm Pháp Lý
Tây Ban Nha
escritura pública
Mexico
instrumento notarial
Chính Xác & Ngữ Cảnh

Độ Chính Xác Pháp Lý Trong Mọi Ngôn Ngữ

"Attorney" ở Hoa Kỳ là "solicitor" hoặc "barrister" ở Anh — và sự khác biệt này rất quan trọng. Một tài liệu công chứng ở Tây Ban Nha tuân theo quy trình khác so với ở Mexico. Hệ thống luật thông lệ và luật dân sự sử dụng các khuôn khổ hoàn toàn khác nhau.

Các khái niệm pháp lý không phải lúc nào cũng có tương đương trực tiếp giữa các hệ thống pháp luật. "Consideration" (đối ứng) là trung tâm của hợp đồng theo luật thông lệ nhưng không có thuật ngữ tương ứng chính xác trong luật dân sự. Dịch giả không hiểu điều này sẽ tạo ra một tài liệu đọc suôn nhưng không đạt yêu cầu pháp lý.

Các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi đến từ nền tảng pháp lý, không chỉ là ngôn ngữ. Họ hiểu quy trình, án lệ và thẩm quyền — để bản dịch có chứng nhận của bạn đứng vững trước mọi tòa án.

Chuyên gia ngôn ngữ pháp lý chuyên biệt cho mỗi dự án
Cách Thức Hoạt Động

Từ Tài Liệu Đến Giao Nhận

Được xây dựng cho sự nghiêm ngặt, chính xác và bảo mật mà tài liệu pháp lý đòi hỏi.

Bước 01

Gửi Tài Liệu

Tải lên qua cổng bảo mật hoặc gửi email trực tiếp.

Bước 02

Phân Công Chuyên Gia Ngôn Ngữ Pháp Lý

Chúng tôi ghép tài liệu của bạn với dịch giả chuyên về lĩnh vực pháp lý của bạn.

Bước 03

Dịch Thuật & Rà Soát Pháp Lý

Quy trình TEP đầy đủ (Dịch, Biên tập, Hiệu đính) với xác minh thuật ngữ pháp lý.

Bước 04

Chứng Nhận (nếu cần)

Bản dịch có chứng nhận kèm Giấy Chứng Nhận Độ Chính Xác có chữ ký để nộp tòa.

Bước 05

Giao Nhận

Nhận bản dịch theo định dạng gốc kèm giấy chứng nhận đính kèm.

Loại Tài Liệu

Tài Liệu Pháp Lý Chúng Tôi Dịch

Chúng tôi xử lý mọi loại tài liệu pháp lý — từ thư từ thông thường đến tài liệu tranh tụng xuyên biên giới phức tạp.

Hợp Đồng & Thỏa Thuận
Hồ Sơ Tòa Án & Bản Biện Hộ
Biên Bản Lấy Lời Khai
Bằng Sáng Chế & Tài Liệu Sở Hữu Trí Tuệ
Tài Liệu Tuân Thủ
Điều Lệ Doanh Nghiệp
Tài Liệu Nhập Cư
Bản Khai Có Tuyên Thệ & Tuyên Bố
Giấy Ủy Quyền
Tài Liệu Bất Động Sản
Phán Quyết Trọng Tài
Hồ Sơ Quản Lý