法律翻译服务
每一个词都承载着法律分量。
合同、法庭文件、证词笔录、专利和合规文件——由具有法律培训和术语专业知识的语言专家翻译。
自1995年以来,受领先律师事务所和联邦法院信赖,提供准确、保密且按时交付的法律翻译。
合同翻译
国际律师事务所——3个司法管辖区
已认证
法律术语精准度
🇫🇷 FR
Force majeure clause
Clause de force majeure
🇩🇪 DE
Non-compete agreement
Wettbewerbsverbot
🇪🇸 ES
Due diligence
Debida diligencia
86
页数
3
司法管辖区
NDA
受保护
86 页
100% 术语准确率
质量审核通过
面临的挑战
为何法律翻译风险极高
法律精确性要求
一个术语的误译就可能改变合同条款或法院裁决的含义。
司法管辖区专用术语
法律概念和术语在大陆法系和普通法系之间有所不同。
保密性要求
法律文件包含特权信息,要求严格的安全措施。
我们的方法
我们法律翻译的独特之处
法律语言专家
每位译员都拥有法律学位或丰富的法律翻译经验。
术语一致性
我们维护法律术语表和翻译记忆库,确保所有文件中术语一致。
双重审核
每份法律翻译均由具有法律专业知识的第二位语言专家审核。
保密协议保护
所有译员均签署保密协议。我们也可与您的事务所签署企业保密协议。
SYS
法律体系
美国/英国
普通法
≠
欧盟/拉美
大陆法
EN
法律术语——地区差异
美式英语
attorney
≠
英式英语
solicitor / barrister
ES
法律概念
西班牙
escritura pública
≠
墨西哥
instrumento notarial
精准与语境
每种语言都精准到位
美国的"attorney"在英国是"solicitor"或"barrister"——这个区别至关重要。西班牙的公证文件与墨西哥遵循不同的程序。普通法和大陆法体系使用根本不同的框架。
法律概念在不同法律体系中并不总有直接对应。"Consideration"(对价)是普通法合同的核心,但在大陆法中没有精确的对应概念。不理解这一点的译员会翻译出读起来流畅但在法律上无效的文件。
我们的语言专家拥有法律背景,而不仅仅是语言能力。他们了解程序、判例和司法管辖——因此您的认证翻译在任何法庭都经得起考验。
每个项目都配备专业法律语言专家
服务流程
从文件到交付
专为法律文件所要求的严谨性、精确性和保密性而设计。
步骤 01
提交文件
通过我们的安全门户上传或直接发送电子邮件。
步骤 02
法律语言专家分配
我们将您的文件匹配给专精于您法律领域的译员。
步骤 03
翻译与法律审核
完整的TEP(翻译、编辑、校对)流程,并进行法律术语验证。
步骤 04
认证(如需要)
附有签署准确性证书的认证翻译,用于法庭提交。
步骤 05
交付
以原始格式接收您的翻译件,并附有认证文件。
文件类型
我们翻译的法律文件类型
我们处理各类法律文件——从日常信函到复杂的跨境诉讼材料。
合同与协议
法庭文件与诉状
证词笔录
专利与知识产权文件
合规文件
公司章程
移民文件
宣誓书与声明书
授权委托书
房地产文件
仲裁裁决
监管备案文件