营销与推广翻译

您的信息在每个市场都应自然流畅

营销活动、品牌信息、产品包装和广告文案——由深谙目标受众文化、幽默和消费心理的语言专家进行创译。

从全球广告活动到产品包装和社交媒体——我们帮助品牌在国际扩张的同时,保留独特的品牌声音。

面临的挑战

为什么营销翻译需要不同的方法

准确还远远不够

翻译法律合同时,准确性至关重要。翻译医学标签时,精确性关乎生命。但营销内容要求更多——它必须具有说服力,触发情感共鸣,并驱动行动。

依赖文化的文案

营销文案依赖习语、文字游戏、文化引用、幽默、节奏和语气——这些都无法在语言之间直接转移。一句在英语中巧妙的标语在另一个市场可能毫无意义甚至令人反感。

创译,而非翻译

因此,我们不只是翻译营销内容——我们对其进行创译。我们的语言专家同时也是文案撰稿人和营销专业人士,他们在忠于您品牌的同时重新创造相同的情感影响力。

我们的方法

为什么选择我们

创译,而非翻译

我们为每个市场重新创造您的信息,而不仅仅是转换文字。

区域匹配的语言专家

语言专家是您目标市场的母语者,而不仅仅是掌握目标语言。

文化敏感性审核

每一份适配内容都会审核其文化适宜性及潜在风险。

语气与调性一致

我们在所有语言和市场中保持您的品牌调性一致。

FR
法语 — 地区变体
法国
taille-crayon
加拿大
aiguisoir
EN
英语 — 地区变体
美国
elevator
英国
lift
ES
西班牙语 — 地区变体
西班牙
ordenador
拉丁美洲
computadora
区域智能

同一种语言,不同的世界

许多国家共享同一种语言——但人们用来描述日常物品的词汇、习惯使用的成语以及承载的文化背景可能截然不同。

在营销中,这不是一个小细节——它决定了一个活动是引起共鸣还是疏远受众。在西班牙使用"computadora"或在墨西哥使用"ordenador",会立即向受众表明这不是为他们准备的。

我们通过分配来自您目标特定地区的母语语言专家来解决这个问题。无论您是在魁北克还是巴黎、波哥大还是巴塞罗那推出产品——您的信息都会让人感觉是真正的本地化。

每个项目都配备与目标地区匹配的母语语言专家
工作流程

从需求到交付

一套结构化的方法,确保您的品牌调性从需求到交付始终如一。

步骤 01

品牌与需求分析

我们研究您的品牌调性、目标受众、语气准则和活动目标——不仅了解您在说什么,还要了解您如何说以及为什么这样说。

步骤 02

语言专家匹配

我们分配来自您目标区域的母语语言专家——不只是任意一位法语使用者,如果您的受众在魁北克,就会匹配一位来自魁北克的专家。所有专家都具有营销和文案撰写背景。

步骤 03

创译与适配

您的内容经过适配——而不仅仅是翻译。标语被重新构思以承载相同的情感分量。标题被重新打磨以呈现自然本地感。文化线索根据本地相关性进行调整。

步骤 04

审核与质量保证

第二位语言专家审核作品的准确性和影响力。我们将适配后的信息与原始意图进行对比,确保在过程中没有任何遗漏。

步骤 05

最终交付

我们以您需要的任何格式交付本地化内容——可直接用于您在每个目标市场的营销活动、网站和营销渠道。

文档类型

我们创译的内容

我们处理各种类型的营销材料——从简短的社交媒体帖子到复杂的多市场营销活动推广。

广告活动与创意素材
宣传册与产品目录
网站与着陆页
社交媒体内容
产品包装
电子邮件营销活动
视频脚本与字幕
品牌指南
标语与广告语
展会材料
新闻稿
商业演示文稿