Apostille et certification consulaire

Authentification de documents internationaux — prise en charge de bout en bout

De la traduction certifiée à la légalisation notariale, en passant par l'apostille ou la légalisation consulaire — nous gérons l'ensemble du processus pour vous.

Traduction certifiée, légalisation notariale, apostille du secrétaire d'État et légalisation consulaire — tout sous un même toit.

Apostille vs. certification consulaire

Le fait que votre pays de destination soit ou non signataire de la Convention de La Haye détermine le type de certification dont vos documents ont besoin.

Certification par apostille

Pays de la Convention de La Haye
Qu'est-ce que c'est ?
L'apostille est une certification internationale — comparable à une légalisation notariale — qui authentifie l'origine d'un document public. Elle est reconnue par tous les pays signataires de la Convention de La Haye.
Quand en avez-vous besoin ?
Lorsque vous soumettez des documents (actes de naissance, diplômes, documents judiciaires) à un pays partie à la Convention de La Haye. L'apostille remplace la nécessité d'une légalisation supplémentaire.
Comment nous vous aidons
Nous obtenons l'apostille auprès du secrétaire d'État en votre nom — avec la traduction certifiée et la légalisation notariale, pour que vous receviez un dossier unique, prêt à être soumis.

Certification consulaire

Pays non membres de La Haye
Qu'est-ce que c'est ?
Lorsqu'un pays de destination n'a pas signé la Convention de La Haye, les documents doivent être authentifiés par le consulat ou l'ambassade de ce pays — un processus connu sous le nom de certification ou légalisation consulaire.
Quand en avez-vous besoin ?
Lorsque vous soumettez des documents à des pays comme le Canada, la Chine, les Émirats arabes unis ou d'autres pays non membres de La Haye. Chaque consulat a ses propres règles et exigences.
Comment nous vous aidons
Nous gérons les exigences spécifiques du consulat en votre nom — de la préparation des documents à la soumission et au retrait. Chaque consulat a des règles différentes, et nous les connaissons.
Pourquoi Link Translations

Pourquoi nous choisir

Service de bout en bout

Nous gérons tout, de la traduction à l'apostille — vous n'avez pas besoin de vous déplacer.

Connaissance des États et des pays

Nous connaissons les exigences spécifiques de chaque État américain et de chaque pays de destination.

Respect des délais

Nous suivons les délais de traitement et planifions à l'avance pour respecter vos échéances.

Plus de 150 combinaisons linguistiques

Nous traduisons et authentifions des documents dans pratiquement toutes les combinaisons linguistiques.

Notre processus

Du document original à la traduction entièrement authentifiée — nous gérons chaque étape.

01

Examen des documents

Nous examinons vos documents originaux pour déterminer le type de certification nécessaire — apostille, légalisation consulaire, ou les deux — en fonction du pays de destination.

02

Traduction certifiée

Vos documents sont traduits par un traducteur qualifié et accompagnés d'un certificat d'exactitude signé — la base de toute apostille ou certification consulaire.

03

Légalisation notariale

La traduction et le certificat d'exactitude sont notariés par un notaire public commissionné, confirmant l'identité et la signature du traducteur.

04

Apostille ou certification consulaire

Nous soumettons vos documents notariés au secrétaire d'État pour l'apostille, ou au consulat concerné pour la certification consulaire si la destination est un pays non membre de La Haye.

05

Livraison

Vos documents entièrement certifiés vous sont retournés — prêts à être soumis aux tribunaux étrangers, agences gouvernementales, universités ou toute autre institution qui les exige.

Scénarios courants

Quand avez-vous besoin de ce service ?

Immigration et visa

Les actes de naissance, certificats de mariage, casiers judiciaires et diplômes nécessitent souvent une apostille ou une certification consulaire pour les dossiers d'immigration — que ce soit pour l'USCIS, les ambassades ou les agences gouvernementales étrangères.

Éducation internationale

Vous souhaitez vous inscrire dans une université étrangère ? Les relevés de notes, diplômes et lettres de recommandation doivent généralement être traduits, notariés et apostillés avant qu'un établissement étranger ne les accepte.

Affaires et juridique

Les documents d'entreprise, procurations, contrats et documents judiciaires à usage international nécessitent souvent une authentification complète — en particulier pour les fusions transfrontalières, les transactions immobilières ou les litiges.

Documents que nous authentifions

Documents personnels, universitaires, d'entreprise et juridiques — nous les traitons tous.

Actes de naissance
Certificats de mariage
Jugements de divorce
Actes de décès
Relevés de notes
Diplômes et grades
Procuration
Documents d'entreprise
Documents judiciaires
Vérifications des antécédents
Dossiers médicaux
Dépôts de brevets