Votre message mérite de paraître naturel sur chaque marché
Campagnes marketing, messages de marque, emballages de produits et textes publicitaires — transcréés par des linguistes qui comprennent la culture, l'humour et la psychologie d'achat de votre public.
Des campagnes publicitaires mondiales aux emballages de produits et aux réseaux sociaux — nous aidons les marques à s'étendre à l'international sans perdre la voix qui les rend uniques.
Pourquoi la traduction marketing nécessite une approche différente
La précision ne suffit pas
Lorsque vous traduisez un contrat juridique, la précision est primordiale. Lorsque vous traduisez une étiquette médicale, l'exactitude sauve des vies. Mais le contenu marketing exige quelque chose de plus — il doit persuader, créer un lien émotionnel et inciter à l'action.
Un texte ancré dans la culture
Le texte marketing repose sur des expressions idiomatiques, des jeux de mots, des références culturelles, l'humour, le rythme et le ton — rien de tout cela ne se transfère directement d'une langue à l'autre. Un slogan astucieux en anglais peut être incompréhensible ou offensant sur un autre marché.
Transcréation, pas traduction
C'est pourquoi nous ne nous contentons pas de traduire votre contenu marketing — nous le transcréons. Nos linguistes sont des rédacteurs et des professionnels du marketing qui recréent le même impact émotionnel tout en restant fidèles à votre marque.
Pourquoi nous choisir
Transcréation, pas traduction
Nous recréons votre message pour chaque marché, pas simplement une conversion de mots.
Linguistes appariés par région
Des linguistes natifs de votre marché cible, pas seulement de la langue cible.
Révision de sensibilité culturelle
Chaque adaptation est révisée pour son adéquation culturelle et les pièges potentiels.
Cohérence du ton et de la voix
Nous maintenons la voix de votre marque dans toutes les langues et sur tous les marchés.
Même langue, monde différent
De nombreux pays partagent une même langue — mais les mots que les gens utilisent pour les objets du quotidien, les expressions qu'ils emploient et le contexte culturel qu'ils portent peuvent être radicalement différents.
En marketing, ce n'est pas un détail mineur — c'est la différence entre une campagne qui résonne et une qui aliène. Utiliser « computadora » en Espagne ou « ordenador » au Mexique signale immédiatement à votre public que ce contenu n'a pas été conçu pour lui.
Nous résolvons ce problème en assignant des linguistes natifs de la région spécifique que vous ciblez. Que vous lanciez au Québec ou à Paris, à Bogotá ou à Barcelone — votre message semblera véritablement local.
Du brief à la livraison
Une approche structurée qui garantit que la voix de votre marque reste intacte du brief à la livraison.
Analyse de la marque et du brief
Nous étudions la voix de votre marque, votre public cible, vos lignes directrices de ton et vos objectifs de campagne — en comprenant non seulement ce que vous dites, mais comment et pourquoi vous le dites.
Sélection des linguistes
Nous assignons des linguistes natifs de la région exacte que vous ciblez — pas n'importe quel francophone, mais un du Québec si c'est votre public. Tous ont une expérience en marketing et en rédaction.
Transcréation et adaptation
Votre contenu est adapté — pas simplement traduit. Les slogans sont réimaginés pour porter le même poids émotionnel. Les titres sont retravaillés pour paraître naturels. Les références culturelles sont ajustées pour une pertinence locale.
Révision et AQ
Un second linguiste révise le travail pour en vérifier la précision et l'impact. Nous comparons le message adapté à l'intention originale, en veillant à ce que rien ne soit perdu dans le processus.
Livraison finale
Nous livrons votre contenu localisé dans le format de votre choix — prêt à être intégré dans vos campagnes, sites web et canaux marketing sur chaque marché cible.
Ce que nous transcréons
Nous traitons tous les types de supports marketing — des publications rapides sur les réseaux sociaux aux déploiements de campagnes multi-marchés complexes.