Services de traduction juridique

Quand chaque mot a une portee juridique.

Contrats, dossiers judiciaires, depositions, brevets et documents de conformite — traduits par des linguistes formes au droit et experts en terminologie juridique.

Les grands cabinets d'avocats et les tribunaux federaux nous font confiance depuis 1995 pour des traductions juridiques precises, confidentielles et respectant les delais.

Le defi

Pourquoi la traduction juridique est a haut risque

Precision juridique requise

Un seul terme mal traduit peut changer le sens d'une clause contractuelle ou d'une decision de justice.

Terminologie specifique a la juridiction

Les concepts et termes juridiques varient entre les systemes de droit civil et de common law.

Exigences de confidentialite

Les documents juridiques contiennent des informations privilegiees qui exigent des mesures de securite strictes.

Notre approche

Ce qui distingue notre traduction juridique

Linguistes juridiques

Chaque traducteur detient un diplome en droit ou possede une experience significative en traduction juridique.

Coherence terminologique

Nous maintenons des glossaires juridiques et une memoire de traduction pour assurer une terminologie coherente dans tous les documents.

Double revision

Chaque traduction juridique est revisee par un second linguiste ayant une expertise juridique.

Protection par accord de confidentialite

Tous les traducteurs signent des accords de confidentialite. Nous pouvons egalement signer un accord de confidentialite d'entreprise avec votre cabinet.

SYS
Systemes juridiques
US / UK
Common Law
UE / Amerique latine
Droit civil
EN
Termes juridiques — Variantes regionales
Anglais americain
attorney
Anglais britannique
solicitor / barrister
ES
Concepts juridiques
Espagne
escritura publica
Mexique
instrumento notarial
Precision et contexte

Precision juridique dans chaque langue

Un "attorney" aux Etats-Unis est un "solicitor" ou un "barrister" au Royaume-Uni — et la distinction est importante. Un document notarie en Espagne suit des procedures differentes de celles du Mexique. Les systemes de common law et de droit civil utilisent des cadres fondamentalement differents.

Les concepts juridiques n'ont pas toujours d'equivalents directs entre les systemes juridiques. La "consideration" est centrale dans les contrats de common law mais n'a pas de correspondant precis en droit civil. Un traducteur qui ne comprend pas cela produira un document qui se lit bien mais qui echoue juridiquement.

Nos linguistes viennent de milieux juridiques, pas seulement linguistiques. Ils comprennent la procedure, la jurisprudence et la juridiction — pour que votre traduction certifiee tienne devant n'importe quel tribunal.

Des linguistes juridiques specialises sur chaque projet
Comment ca fonctionne

Du document a la livraison

Concu pour la rigueur, la precision et la confidentialite qu'exigent les documents juridiques.

Etape 01

Soumettre les documents

Telechargez via notre portail securise ou envoyez directement par e-mail.

Etape 02

Affectation d'un linguiste juridique

Nous associons vos documents a un traducteur specialise dans votre domaine juridique.

Etape 03

Traduction et revision juridique

Processus TEP complet (Traduction, Edition, Relecture) avec verification de la terminologie juridique.

Etape 04

Certification (si necessaire)

Traductions certifiees avec un certificat d'exactitude signe pour les soumissions au tribunal.

Etape 05

Livraison

Recevez votre traduction dans le format original avec la certification jointe.

Types de documents

Documents juridiques que nous traduisons

Nous traitons tous les types de documents juridiques — de la correspondance courante aux dossiers complexes de litiges transfrontaliers.

Contrats et accords
Dossiers et actes de procedure judiciaires
Transcriptions de depositions
Brevets et documents de propriete intellectuelle
Documents de conformite
Statuts d'entreprise
Documents d'immigration
Declarations sous serment
Procuration
Documents immobiliers
Sentences arbitrales
Depots reglementaires