Quand chaque mot a une portee juridique.
Contrats, dossiers judiciaires, depositions, brevets et documents de conformite — traduits par des linguistes formes au droit et experts en terminologie juridique.
Les grands cabinets d'avocats et les tribunaux federaux nous font confiance depuis 1995 pour des traductions juridiques precises, confidentielles et respectant les delais.
Pourquoi la traduction juridique est a haut risque
Precision juridique requise
Un seul terme mal traduit peut changer le sens d'une clause contractuelle ou d'une decision de justice.
Terminologie specifique a la juridiction
Les concepts et termes juridiques varient entre les systemes de droit civil et de common law.
Exigences de confidentialite
Les documents juridiques contiennent des informations privilegiees qui exigent des mesures de securite strictes.
Ce qui distingue notre traduction juridique
Linguistes juridiques
Chaque traducteur detient un diplome en droit ou possede une experience significative en traduction juridique.
Coherence terminologique
Nous maintenons des glossaires juridiques et une memoire de traduction pour assurer une terminologie coherente dans tous les documents.
Double revision
Chaque traduction juridique est revisee par un second linguiste ayant une expertise juridique.
Protection par accord de confidentialite
Tous les traducteurs signent des accords de confidentialite. Nous pouvons egalement signer un accord de confidentialite d'entreprise avec votre cabinet.
Precision juridique dans chaque langue
Un "attorney" aux Etats-Unis est un "solicitor" ou un "barrister" au Royaume-Uni — et la distinction est importante. Un document notarie en Espagne suit des procedures differentes de celles du Mexique. Les systemes de common law et de droit civil utilisent des cadres fondamentalement differents.
Les concepts juridiques n'ont pas toujours d'equivalents directs entre les systemes juridiques. La "consideration" est centrale dans les contrats de common law mais n'a pas de correspondant precis en droit civil. Un traducteur qui ne comprend pas cela produira un document qui se lit bien mais qui echoue juridiquement.
Nos linguistes viennent de milieux juridiques, pas seulement linguistiques. Ils comprennent la procedure, la jurisprudence et la juridiction — pour que votre traduction certifiee tienne devant n'importe quel tribunal.
Du document a la livraison
Concu pour la rigueur, la precision et la confidentialite qu'exigent les documents juridiques.
Soumettre les documents
Telechargez via notre portail securise ou envoyez directement par e-mail.
Affectation d'un linguiste juridique
Nous associons vos documents a un traducteur specialise dans votre domaine juridique.
Traduction et revision juridique
Processus TEP complet (Traduction, Edition, Relecture) avec verification de la terminologie juridique.
Certification (si necessaire)
Traductions certifiees avec un certificat d'exactitude signe pour les soumissions au tribunal.
Livraison
Recevez votre traduction dans le format original avec la certification jointe.
Documents juridiques que nous traduisons
Nous traitons tous les types de documents juridiques — de la correspondance courante aux dossiers complexes de litiges transfrontaliers.