Traduction pour les sciences de la vie

Quand la précision est une question de sécurité des patients

Protocoles d'essais cliniques, formulaires de consentement éclairé, notices d'utilisation, soumissions réglementaires et documentation pharmaceutique — traduits par des linguistes ayant une formation scientifique et médicale.

Au service des hôpitaux, des entreprises pharmaceutiques et des fabricants de dispositifs médicaux dans plus de 150 langues depuis 1995.

Le défi

Dans les sciences de la vie, les erreurs de traduction ne causent pas seulement de la confusion — elles peuvent causer du tort.

Des vies sont en jeu

Une contre-indication, un dosage ou une description d'événement indésirable mal traduits peuvent directement affecter les résultats pour les patients. La traduction dans les sciences de la vie comporte un niveau de responsabilité qu'aucun autre secteur n'égale.

Exigences réglementaires multimarchés

Chaque marché possède sa propre autorité d'approbation des médicaments avec des exigences spécifiques — la FDA aux États-Unis, l'EMA en Europe, la PMDA au Japon. Les soumissions traduites doivent répondre aux normes spécifiques de formatage et de terminologie de chaque agence.

Terminologie en constante évolution

La science médicale progresse constamment. De nouveaux composés, thérapies et classifications apparaissent chaque année. Nos linguistes restent à jour avec la nomenclature la plus récente — des conventions de dénomination DCI aux classifications CIM-11.

Pourquoi Link Translations

Pourquoi nous choisir

Expertise scientifique

Des linguistes ayant une formation en médecine, pharmacie et biotechnologie.

Connaissance réglementaire

Maîtrise des exigences de soumission FDA, EMA et ICH.

La sécurité des patients avant tout

Un processus d'assurance qualité rigoureux pour prévenir les erreurs pouvant affecter les résultats pour les patients.

Respect des délais de soumission

Nous respectons les délais serrés de soumission réglementaire sans sacrifier la qualité.

La terminologie compte

Précision scientifique dans toutes les langues

Les sciences de la vie couvrent un large éventail de spécialisations — nous apportons une expertise ciblée à chacune d'entre elles.

Pharmaceutique

DCI vs. noms de marque
La Dénomination Commune Internationale (acétaminophène vs. paracétamol) varie selon le marché. Nous veillons à utiliser la convention de dénomination appropriée pour chaque pays cible.
Terminologie des événements indésirables
MedDRA (Dictionnaire médical des activités réglementaires) normalise les termes relatifs aux événements indésirables dans toutes les langues — nous traduisons en utilisant les traductions officielles MedDRA, et non des équivalents improvisés.
Posologie et administration
Les unités, les instructions et le langage destiné aux patients doivent suivre les conventions locales. « Take 2 tablets » devient « Prendre 2 comprimés » (FR) — jamais une traduction littérale de l'emballage.

Dispositifs médicaux et santé

Notices d'utilisation (IFU)
Les notices d'utilisation des dispositifs médicaux doivent être traduites avec précision et conformément aux réglementations locales en matière d'étiquetage. Une instruction mal comprise peut compromettre la sécurité du patient lors de l'utilisation.
Formulaires de consentement éclairé
Les patients doivent comprendre pleinement ce à quoi ils consentent. Les formulaires de consentement nécessitent un langage clair et culturellement adapté — pas du jargon clinique incompréhensible pour les patients.
Notices d'information patient
Les notices d'information patient doivent allier précision médicale et lisibilité. Nous adaptons le niveau de lecture, les références culturelles et les exigences de format pour chaque marché cible.
Des linguistes ayant une formation médicale et scientifique sur chaque projet

Du document à la livraison

Conçu pour la précision, la conformité et la confidentialité qu'exigent les sciences de la vie.

01

Évaluation du document

Nous examinons vos documents pour identifier le domaine thérapeutique, le contexte réglementaire et le public cible — qu'il s'agisse de patients, de médecins ou d'organismes de réglementation.

02

Affectation par domaine d'expertise

Nous assignons des linguistes ayant une formation en médecine, pharmacologie ou sciences biomédicales — des professionnels qui comprennent le langage clinique et les exigences réglementaires.

03

Traduction et adaptation

Les documents sont traduits avec précision — en préservant la terminologie médicale, les informations posologiques et le langage réglementaire, tout en les adaptant aux conventions du marché cible en matière de santé.

04

Révision qualité

Un second spécialiste vérifie la précision médicale, la cohérence terminologique et la conformité réglementaire. Les informations critiques de sécurité sont recoupées avec le document source.

05

Livraison et mise en forme

Les traductions finales sont livrées dans le format requis — notices patient prêtes à imprimer, documents réglementaires prêts pour soumission ou contenu numérique localisé.

Documents que nous traduisons

Un accompagnement complet en traduction sur l'ensemble de la chaîne des sciences de la vie.

Documents d'essais cliniques
Soumissions réglementaires
Notices d'information patient
Formulaires de consentement éclairé
Étiquetage et conditionnement de médicaments
Manuels de dispositifs médicaux
Articles de recherche
Fiches de données de sécurité
Communications hospitalières
Documents d'assurance
Rapports médicaux
Marketing de santé