Link Translations
Услуги юридического перевода

Где каждое слово имеет юридическую силу.

Договоры, судебные документы, протоколы допросов, патенты и документы по соответствию — переведены лингвистами с юридической подготовкой и знанием терминологии.

Нам доверяют ведущие юридические фирмы и федеральные суды — точные, конфиденциальные переводы с соблюдением сроков с 1995 года.

Проблема

Почему юридический перевод — это ответственность

Требуется юридическая точность

Одно неверно переведённое слово может изменить смысл пункта договора или судебного решения.

Терминология, зависящая от юрисдикции

Юридические понятия и термины различаются в системах гражданского и общего права.

Требования к конфиденциальности

Юридические документы содержат привилегированную информацию, требующую строгих мер безопасности.

Наш подход

Что отличает наш юридический перевод

Юридические лингвисты

Каждый переводчик имеет юридическое образование или значительный опыт юридического перевода.

Согласованность терминологии

Мы ведём юридические глоссарии и базы Translation Memory для обеспечения единообразия терминологии во всех документах.

Двойная проверка

Каждый юридический перевод проверяется вторым лингвистом с юридической экспертизой.

Защита NDA

Все переводчики подписывают соглашения о неразглашении (NDA). Мы также можем подписать корпоративное NDA с вашей фирмой.

SYS
Правовые системы
США / Великобритания
Общее право
ЕС / Латинская Америка
Гражданское право
EN
Юридические термины — региональные варианты
Американский английский
attorney
Британский английский
solicitor / barrister
ES
Юридические понятия
Испания
escritura pública
Мексика
instrumento notarial
Точность и контекст

Юридическая точность на любом языке

«Attorney» в США — это «solicitor» или «barrister» в Великобритании, и это различие имеет значение. Нотариально заверенный документ в Испании оформляется по другим процедурам, чем в Мексике. Системы общего и гражданского права используют принципиально разные правовые рамки.

Юридические понятия не всегда имеют прямые эквиваленты в разных правовых системах. «Consideration» (встречное удовлетворение) является центральным элементом договоров в системе общего права, но не имеет точного аналога в гражданском праве. Переводчик, который этого не понимает, создаст документ, который хорошо читается, но юридически несостоятелен.

Наши лингвисты имеют юридическое образование, а не только языковое. Они понимают процедуры, прецеденты и юрисдикции — поэтому ваш сертифицированный перевод выдержит проверку в любом суде.

Специализированные юридические лингвисты в каждом проекте
Как это работает

От документа до доставки

Создано для строгости, точности и конфиденциальности, которых требуют юридические документы.

Шаг 01

Отправка документов

Загрузите через наш защищённый портал или отправьте по электронной почте.

Шаг 02

Назначение юридического лингвиста

Мы подбираем переводчика, специализирующегося в вашей области права.

Шаг 03

Перевод и юридическая проверка

Полный цикл TEP (перевод, редактирование, корректура) с проверкой юридической терминологии.

Шаг 04

Сертификация (при необходимости)

Сертифицированные переводы с подписанным свидетельством о точности для подачи в суд.

Шаг 05

Доставка

Получите перевод в исходном формате с приложенным сертификатом.

Типы документов

Юридические документы, которые мы переводим

Мы работаем с любыми юридическими документами — от обычной корреспонденции до сложных материалов трансграничных судебных разбирательств.

Договоры и соглашения
Судебные иски и заявления
Протоколы допросов
Патенты и документы на интеллектуальную собственность
Документы по соответствию
Корпоративные уставы
Иммиграционные документы
Аффидевиты и заявления
Доверенность
Документы по недвижимости
Арбитражные решения
Нормативные документы