Где точность — вопрос безопасности пациентов
Протоколы клинических исследований, формы информированного согласия, документы IFU, регуляторные заявки и фармацевтическая документация — переведены лингвистами с научным и медицинским образованием.
Обслуживаем больницы, фармацевтические компании и производителей медицинского оборудования на 150+ языках с 1995 года.
Проблема
В науках о жизни ошибки перевода не просто вызывают путаницу — они могут причинить вред.
На кону — жизни людей
Неправильно переведённое противопоказание, дозировка или описание нежелательного явления может напрямую повлиять на исход лечения пациента. Перевод в области наук о жизни несёт уровень ответственности, с которым не сравнится ни одна другая отрасль.
Регуляторные требования разных рынков
У каждого рынка есть собственный орган по одобрению лекарственных препаратов с уникальными требованиями — FDA в США, EMA в Европе, PMDA в Японии. Переведённые заявки должны соответствовать специфическим стандартам форматирования и терминологии каждого агентства.
Развивающаяся терминология
Медицинская наука постоянно развивается. Каждый год появляются новые соединения, методы лечения и классификации. Наши лингвисты следят за актуальной номенклатурой — от конвенций наименований INN до классификаций МКБ-11.
Почему выбирают нас
Научная экспертиза
Лингвисты с медицинским, фармацевтическим и биотехнологическим образованием.
Знание регуляторных требований
Знакомство с требованиями FDA, EMA и ICH к подаче документов.
Безопасность пациентов прежде всего
Строгий процесс контроля качества для предотвращения ошибок, которые могут повлиять на состояние пациентов.
Сроки подачи документов
Мы соблюдаем жёсткие сроки подачи регуляторных документов без ущерба для качества.
Научная точность на всех языках
Науки о жизни охватывают широкий спектр специализаций — мы привносим целенаправленную экспертизу в каждую из них.
Фармацевтика
Медицинские изделия и здравоохранение
От документа до доставки
Разработано с учётом точности, соответствия и конфиденциальности, которых требуют науки о жизни.
Оценка документа
Мы анализируем ваши материалы для определения терапевтической области, регуляторного контекста и целевой аудитории — будь то пациенты, врачи или регуляторные органы.
Подбор профильного специалиста
Мы назначаем лингвистов с образованием в области медицины, фармакологии или биомедицины — профессионалов, которые понимают клинический язык и регуляторные требования.
Перевод и адаптация
Документы переводятся с высокой точностью — с сохранением медицинской терминологии, информации о дозировке и регуляторного языка, при этом адаптируясь к стандартам здравоохранения целевого рынка.
Контроль качества
Второй специалист проверяет медицинскую точность, терминологическую согласованность и соответствие регуляторным требованиям. Критически важная информация о безопасности перепроверяется по исходному тексту.
Доставка и форматирование
Готовые переводы предоставляются в требуемом формате — информационные листки для пациентов, готовые к печати, регуляторные документы, готовые к подаче, или локализованный цифровой контент.
Документы, которые мы переводим
Полный цикл переводческой поддержки на всех этапах работы в области наук о жизни.