Link Translations
Перевод в области наук о жизни

Где точность — вопрос безопасности пациентов

Протоколы клинических исследований, формы информированного согласия, документы IFU, регуляторные заявки и фармацевтическая документация — переведены лингвистами с научным и медицинским образованием.

Обслуживаем больницы, фармацевтические компании и производителей медицинского оборудования на 150+ языках с 1995 года.

Проблема

В науках о жизни ошибки перевода не просто вызывают путаницу — они могут причинить вред.

На кону — жизни людей

Неправильно переведённое противопоказание, дозировка или описание нежелательного явления может напрямую повлиять на исход лечения пациента. Перевод в области наук о жизни несёт уровень ответственности, с которым не сравнится ни одна другая отрасль.

Регуляторные требования разных рынков

У каждого рынка есть собственный орган по одобрению лекарственных препаратов с уникальными требованиями — FDA в США, EMA в Европе, PMDA в Японии. Переведённые заявки должны соответствовать специфическим стандартам форматирования и терминологии каждого агентства.

Развивающаяся терминология

Медицинская наука постоянно развивается. Каждый год появляются новые соединения, методы лечения и классификации. Наши лингвисты следят за актуальной номенклатурой — от конвенций наименований INN до классификаций МКБ-11.

Почему Link Translations

Почему выбирают нас

Научная экспертиза

Лингвисты с медицинским, фармацевтическим и биотехнологическим образованием.

Знание регуляторных требований

Знакомство с требованиями FDA, EMA и ICH к подаче документов.

Безопасность пациентов прежде всего

Строгий процесс контроля качества для предотвращения ошибок, которые могут повлиять на состояние пациентов.

Сроки подачи документов

Мы соблюдаем жёсткие сроки подачи регуляторных документов без ущерба для качества.

Терминология имеет значение

Научная точность на всех языках

Науки о жизни охватывают широкий спектр специализаций — мы привносим целенаправленную экспертизу в каждую из них.

Фармацевтика

МНН и торговые наименования
Международное непатентованное наименование (ацетаминофен и парацетамол) различается в зависимости от рынка. Мы обеспечиваем использование правильной конвенции наименования для каждой целевой страны.
Терминология нежелательных явлений
MedDRA (Медицинский словарь для регуляторной деятельности) стандартизирует термины нежелательных явлений на разных языках — мы переводим, используя официальные переводы MedDRA, а не произвольные эквиваленты.
Дозировка и способ применения
Единицы измерения, инструкции и язык, ориентированный на пациента, должны соответствовать местным стандартам. «Take 2 tablets» становится «Prendre 2 comprimés» (FR) — это никогда не дословный перевод упаковки.

Медицинские изделия и здравоохранение

Инструкции по применению (IFU)
Инструкции по применению медицинских изделий должны быть переведены точно и соответствовать местным требованиям к маркировке. Неправильно понятая инструкция может поставить под угрозу безопасность пациента при использовании.
Формы информированного согласия
Пациенты должны полностью понимать, на что они дают согласие. Формы согласия требуют ясного, культурно адаптированного языка — без клинического жаргона, который пациенты не могут разобрать.
Информационные листки для пациентов
Информационные листки для пациентов должны сочетать медицинскую точность с удобочитаемостью. Мы адаптируем уровень восприятия, культурные особенности и требования к формату для каждого целевого рынка.
Лингвисты с медицинским и научным образованием в каждом проекте

От документа до доставки

Разработано с учётом точности, соответствия и конфиденциальности, которых требуют науки о жизни.

01

Оценка документа

Мы анализируем ваши материалы для определения терапевтической области, регуляторного контекста и целевой аудитории — будь то пациенты, врачи или регуляторные органы.

02

Подбор профильного специалиста

Мы назначаем лингвистов с образованием в области медицины, фармакологии или биомедицины — профессионалов, которые понимают клинический язык и регуляторные требования.

03

Перевод и адаптация

Документы переводятся с высокой точностью — с сохранением медицинской терминологии, информации о дозировке и регуляторного языка, при этом адаптируясь к стандартам здравоохранения целевого рынка.

04

Контроль качества

Второй специалист проверяет медицинскую точность, терминологическую согласованность и соответствие регуляторным требованиям. Критически важная информация о безопасности перепроверяется по исходному тексту.

05

Доставка и форматирование

Готовые переводы предоставляются в требуемом формате — информационные листки для пациентов, готовые к печати, регуляторные документы, готовые к подаче, или локализованный цифровой контент.

Документы, которые мы переводим

Полный цикл переводческой поддержки на всех этапах работы в области наук о жизни.

Документы клинических исследований
Регуляторные заявки
Информационные листки для пациентов
Формы информированного согласия
Маркировка и упаковка лекарственных средств
Руководства по медицинским изделиям
Научные статьи
Паспорта безопасности
Больничные коммуникации
Страховые документы
Медицинские отчёты
Маркетинг в сфере здравоохранения