Ваше сообщение заслуживает звучать естественно на каждом рынке
Маркетинговые кампании, фирменные сообщения, упаковка продукции и рекламные тексты — транскреация лингвистами, которые понимают культуру, юмор и покупательскую психологию вашей аудитории.
От глобальных рекламных кампаний до упаковки продукции и социальных сетей — мы помогаем брендам расширяться на международном уровне, сохраняя уникальный голос.
Почему маркетинговый перевод требует иного подхода
Точности недостаточно
Когда вы переводите юридический контракт, точность — это всё. Когда вы переводите медицинскую этикетку, точность спасает жизни. Но маркетинговый контент требует большего — он должен убеждать, вызывать эмоции и побуждать к действию.
Текст, зависящий от культуры
Маркетинговые тексты опираются на идиомы, игру слов, культурные отсылки, юмор, ритм и тон — ничто из этого не переносится напрямую между языками. Слоган, звучащий остроумно на английском, может оказаться бессмысленным или оскорбительным на другом рынке.
Транскреация, а не перевод
Именно поэтому мы не просто переводим маркетинговый контент — мы его транскреируем. Наши лингвисты — это копирайтеры и маркетологи, которые воссоздают то же эмоциональное воздействие, оставаясь верными вашему бренду.
Почему выбирают нас
Транскреация, а не перевод
Мы воссоздаём ваше сообщение для каждого рынка, а не просто меняем слова.
Лингвисты из целевого региона
Лингвисты — носители языка вашего целевого рынка, а не просто целевого языка.
Проверка культурной чувствительности
Каждая адаптация проверяется на культурную уместность и потенциальные подводные камни.
Единство тона и голоса
Мы сохраняем голос вашего бренда на всех языках и рынках.
Один язык — разные миры
Множество стран делят один язык — но слова, которые люди используют для повседневных предметов, идиомы, к которым они обращаются, и культурный контекст могут кардинально различаться.
В маркетинге это не мелочь — это разница между кампанией, которая находит отклик, и кампанией, которая отталкивает. Использование «computadora» в Испании или «ordenador» в Мексике мгновенно сигнализирует аудитории, что это не для них.
Мы решаем эту задачу, назначая лингвистов, которые являются носителями языка конкретного региона, на который вы нацелены. Будь то запуск в Квебеке или Париже, Боготе или Барселоне — ваше сообщение будет звучать по-настоящему местным.
От брифа до сдачи
Структурированный подход, обеспечивающий сохранение голоса вашего бренда от брифа до сдачи.
Анализ бренда и брифа
Мы изучаем голос вашего бренда, целевую аудиторию, рекомендации по тону и цели кампании — понимая не только что вы говорите, но как и почему.
Подбор лингвистов
Мы назначаем лингвистов — носителей языка из конкретного региона, на который вы нацелены, — не просто франкоговорящего, а специалиста из Квебека, если это ваша аудитория. У всех есть опыт в маркетинге и копирайтинге.
Транскреация и адаптация
Ваш контент адаптируется, а не просто переводится. Слоганы переосмысливаются, чтобы нести тот же эмоциональный заряд. Заголовки перерабатываются, чтобы звучать естественно. Культурные элементы корректируются для местной релевантности.
Ревизия и контроль качества
Второй лингвист проверяет работу на точность и воздействие. Мы сопоставляем адаптированное сообщение с оригинальным замыслом, обеспечивая, чтобы ничего не было потеряно в процессе.
Финальная сдача
Мы доставляем ваш локализованный контент в любом необходимом формате — готовый к использованию в ваших кампаниях, на веб-сайтах и в маркетинговых каналах на всех целевых рынках.
Что мы транскреируем
Мы работаем с любыми маркетинговыми материалами — от коротких постов в социальных сетях до сложных мультирыночных кампаний.