Link Translations
Юридичні перекладацькі послуги

Де кожне слово має юридичну вагу.

Контракти, судові документи, протоколи допитів, патенти та документи щодо відповідності — перекладені лінгвістами з юридичною освітою та знанням термінології.

Нам довіряють провідні юридичні фірми та федеральні суди завдяки точним, конфіденційним і вчасним юридичним перекладам з 1995 року.

Виклик

Чому юридичний переклад — це високі ставки

Юридична точність обов'язкова

Одне неправильно перекладене слово може змінити значення пункту контракту чи судового рішення.

Термінологія, специфічна для юрисдикції

Правові концепції та терміни відрізняються в системах цивільного та загального права.

Вимоги конфіденційності

Юридичні документи містять конфіденційну інформацію, що вимагає суворих заходів безпеки.

Наш підхід

Що вирізняє наш юридичний переклад

Юридичні лінгвісти

Кожен перекладач має юридичну освіту або значний досвід юридичного перекладу.

Послідовність термінології

Ми ведемо юридичні глосарії та пам'ять перекладів для забезпечення послідовної термінології в усіх документах.

Подвійна перевірка

Кожен юридичний переклад перевіряється другим лінгвістом з юридичною експертизою.

Захист NDA

Усі перекладачі підписують NDA. Ми також можемо підписати корпоративну NDA з вашою фірмою.

SYS
Правові системи
США / Велика Британія
Загальне право
ЄС / Латинська Америка
Цивільне право
EN
Юридичні терміни — регіональні варіанти
Американська англійська
attorney
Британська англійська
solicitor / barrister
ES
Правові концепції
Іспанія
escritura pública
Мексика
instrumento notarial
Точність і контекст

Юридична точність кожною мовою

«Attorney» у США — це «solicitor» або «barrister» у Великій Британії — і ця різниця має значення. Нотаріально засвідчений документ в Іспанії передбачає інші процедури, ніж у Мексиці. Системи загального та цивільного права використовують принципово різні підходи.

Правові концепції не завжди мають прямі еквіваленти в різних правових системах. «Consideration» є центральним поняттям контрактів загального права, але не має точного відповідника у цивільному праві. Перекладач, який цього не розуміє, створить документ, що добре читається, але є юридично неспроможним.

Наші лінгвісти мають юридичну освіту, а не лише мовну. Вони розуміють процедури, прецеденти та юрисдикцію — тому ваш сертифікований переклад витримає перевірку в будь-якому суді.

Спеціалізовані юридичні лінгвісти в кожному проєкті
Як це працює

Від документа до доставки

Створено для суворості, точності та конфіденційності, яких вимагають юридичні документи.

Крок 01

Подання документів

Завантажте через наш захищений портал або надішліть електронною поштою.

Крок 02

Призначення юридичного лінгвіста

Ми підбираємо перекладача, який спеціалізується у вашій галузі права.

Крок 03

Переклад і юридична перевірка

Повний цикл TEP (переклад, редагування, коректура) з перевіркою юридичної термінології.

Крок 04

Сертифікація (за потреби)

Сертифіковані переклади з підписаним сертифікатом точності для подання до суду.

Крок 05

Доставка

Отримайте переклад у оригінальному форматі з доданим сертифікатом.

Типи документів

Юридичні документи, які ми перекладаємо

Ми працюємо з усіма типами юридичних документів — від рутинного листування до складних матеріалів транскордонних судових справ.

Контракти та угоди
Судові подання та клопотання
Протоколи допитів
Патенти та документи інтелектуальної власності
Документи відповідності
Корпоративні статути
Імміграційні документи
Афідевіти та декларації
Довіреність
Документи з нерухомості
Арбітражні рішення
Регуляторні подання