Ваше повідомлення заслуговує на те, щоб звучати як рідне на кожному ринку
Маркетингові кампанії, брендові повідомлення, пакування продукції та рекламні тексти — транскреативно адаптовані лінгвістами, які розуміють культуру, гумор та психологію покупців вашої аудиторії.
Від глобальних рекламних кампаній до пакування продукції та соціальних мереж — ми допомагаємо брендам розширюватися на міжнародному рівні, не втрачаючи голос, який робить їх унікальними.
Чому маркетинговий переклад потребує іншого підходу
Точності недостатньо
Коли ви перекладаєте юридичний договір, точність — це все. Коли перекладаєте медичне маркування, точність рятує життя. Але маркетинговий контент вимагає чогось більшого — він має переконувати, емоційно з'єднувати та спонукати до дії.
Текст, що спирається на культуру
Маркетингові тексти спираються на ідіоми, гру слів, культурні посилання, гумор, ритм і тон — жодне з цього не переноситься напряму між мовами. Дотепний слоган англійською може бути безглуздим або образливим на іншому ринку.
Транскреація, а не переклад
Саме тому ми не просто перекладаємо маркетинговий контент — ми його транскреатуємо. Наші лінгвісти — це копірайтери та фахівці з маркетингу, які відтворюють той самий емоційний вплив, залишаючись вірними вашому бренду.
Чому обирають нас
Транскреація, а не переклад
Ми відтворюємо ваше повідомлення для кожного ринку, а не просто перетворюємо слова.
Лінгвісти, підібрані за регіоном
Лінгвісти — носії мови вашого цільового ринку, а не просто цільової мови.
Перевірка культурної відповідності
Кожна адаптація перевіряється на культурну доречність та потенційні ризики.
Узгодженість тону та голосу
Ми зберігаємо голос вашого бренду в усіх мовах та на всіх ринках.
Одна мова, різні світи
Багато країн поділяють одну мову — але слова, які люди використовують для позначення повсякденних предметів, ідіоми, якими вони послуговуються, та культурний контекст, який вони несуть, можуть кардинально відрізнятися.
У маркетингу це не дрібниця — це різниця між кампанією, яка знаходить відгук, і кампанією, яка відштовхує. Використання "computadora" в Іспанії або "ordenador" у Мексиці одразу сигналізує вашій аудиторії, що це було створено не для них.
Ми вирішуємо це, призначаючи лінгвістів, які є носіями мови саме того регіону, на який ви орієнтуєтесь. Незалежно від того, чи ви запускаєте кампанію в Квебеку чи Парижі, Боготі чи Барселоні — ваше повідомлення звучатиме по-справжньому місцево.
Від брифу до доставки
Структурований підхід, який забезпечує збереження голосу вашого бренду від брифу до доставки.
Аналіз бренду та брифу
Ми вивчаємо голос вашого бренду, цільову аудиторію, тональні настанови та цілі кампанії — розуміючи не лише те, що ви говорите, а й як і чому ви це говорите.
Підбір лінгвістів
Ми призначаємо лінгвістів — носіїв мови саме того регіону, на який ви орієнтуєтесь — не просто будь-якого франкомовного фахівця, а саме з Квебеку, якщо це ваша аудиторія. Усі мають досвід у маркетингу та копірайтингу.
Транскреація та адаптація
Ваш контент адаптується — а не просто перекладається. Слогани переосмислюються, щоб нести ту саму емоційну вагу. Заголовки переробляються, щоб звучати як рідні. Культурні маркери адаптуються для місцевої релевантності.
Перевірка та контроль якості
Другий лінгвіст перевіряє роботу на точність та ефективність впливу. Ми порівнюємо адаптоване повідомлення з початковим задумом, переконуючись, що нічого не втрачено в процесі.
Фінальна доставка
Ми доставляємо ваш локалізований контент у будь-якому потрібному форматі — готовий до розміщення у ваших кампаніях, на вебсайтах та в маркетингових каналах на кожному цільовому ринку.
Що ми транскреатуємо
Ми працюємо з усіма видами маркетингових матеріалів — від коротких публікацій у соціальних мережах до складних мультиринкових рекламних кампаній.