Link Translations
Переклад для наук про життя

Там, де точність — це питання безпеки пацієнтів

Протоколи клінічних досліджень, форми інформованої згоди, документи IFU, регуляторні подання та фармацевтична документація — перекладені лінгвістами з науковою та медичною освітою.

Обслуговуємо лікарні, фармацевтичні компанії та виробників медичних виробів понад 150 мовами з 1995 року.

Виклик

У науках про життя помилки перекладу не просто спричиняють плутанину — вони можуть завдати шкоди.

На кону — людські життя

Неправильно перекладене протипоказання, дозування чи опис побічного явища може безпосередньо вплинути на результати лікування пацієнта. Переклад у сфері наук про життя несе рівень відповідальності, якому немає аналогів в інших галузях.

Регуляторні вимоги різних ринків

Кожний ринок має власний орган затвердження лікарських засобів з унікальними вимогами — FDA у США, EMA в Європі, PMDA в Японії. Перекладені подання повинні відповідати специфічним стандартам форматування та термінології кожного агентства.

Термінологія, що постійно змінюється

Медична наука постійно розвивається. Щороку з'являються нові сполуки, терапії та класифікації. Наші лінгвісти залишаються в курсі найновішої номенклатури — від конвенцій найменування INN до класифікацій ICD-11.

Чому Link Translations

Чому обирають нас

Наукова експертиза

Лінгвісти з медичною, фармацевтичною та біотехнологічною освітою.

Регуляторна обізнаність

Знання вимог до подань FDA, EMA та ICH.

Безпека пацієнтів понад усе

Суворий процес QA для запобігання помилкам, які можуть вплинути на результати лікування пацієнтів.

Дотримання термінів подання

Ми дотримуємося стислих термінів регуляторних подань без втрати якості.

Термінологія має значення

Наукова точність усіма мовами

Науки про життя охоплюють широкий спектр спеціалізацій — ми забезпечуємо цілеспрямовану експертизу в кожній із них.

Фармацевтика

INN проти торгових назв
Міжнародна непатентована назва (ацетамінофен проти парацетамолу) різниться залежно від ринку. Ми забезпечуємо використання правильної конвенції найменування для кожної цільової країни.
Термінологія побічних явищ
MedDRA (Медичний словник для регуляторної діяльності) стандартизує терміни побічних явищ різними мовами — ми перекладаємо з використанням офіційних перекладів MedDRA, а не довільних еквівалентів.
Дозування та застосування
Одиниці виміру, інструкції та мова, орієнтована на пацієнта, повинні відповідати місцевим конвенціям. "Take 2 tablets" стає "Prendre 2 comprimés" (FR) — ніколи не дослівний переклад з упаковки.

Медичні вироби та охорона здоров'я

Інструкції із застосування (IFU)
Інструкції із застосування медичних виробів повинні бути перекладені точно та відповідати місцевим нормам маркування. Неправильно зрозуміла інструкція може поставити під загрозу безпеку пацієнта під час використання.
Форми інформованої згоди
Пацієнти повинні повністю розуміти, на що вони дають згоду. Форми згоди потребують зрозумілої, культурно адаптованої мови — а не клінічного жаргону, який пацієнти не можуть розібрати.
Інформаційні листки для пацієнтів
Інформаційні листки для пацієнтів повинні поєднувати медичну точність із зрозумілістю. Ми адаптуємо рівень читабельності, культурні посилання та вимоги до формату для кожного цільового ринку.
Лінгвісти з медичною та науковою освітою в кожному проєкті

Від документа до доставки

Розроблено для забезпечення точності, відповідності та конфіденційності, яких вимагають науки про життя.

01

Оцінка документа

Ми переглядаємо ваші матеріали, щоб визначити терапевтичну галузь, регуляторний контекст та цільову аудиторію — чи то пацієнти, лікарі чи регуляторні органи.

02

Підбір фахівця за спеціалізацією

Ми призначаємо лінгвістів з освітою в галузі медицини, фармакології чи біомедичних наук — професіоналів, які розуміють клінічну мову та регуляторні вимоги.

03

Переклад та адаптація

Документи перекладаються з точністю — зберігаючи медичну термінологію, інформацію про дозування та регуляторну мову, водночас адаптуючи їх до конвенцій охорони здоров'я цільового ринку.

04

Контроль якості

Другий фахівець перевіряє медичну точність, термінологічну узгодженість та відповідність регуляторним вимогам. Критично важлива інформація щодо безпеки додатково звіряється з оригіналом.

05

Доставка та форматування

Готові переклади доставляються у потрібному вам форматі — друкарські інформаційні листки для пацієнтів, готові до подання регуляторні документи або локалізований цифровий контент.

Документи, які ми перекладаємо

Комплексна підтримка перекладу на всіх етапах процесу наук про життя.

Документи клінічних досліджень
Регуляторні подання
Інформаційні листки для пацієнтів
Форми інформованої згоди
Маркування та пакування лікарських засобів
Інструкції до медичних виробів
Наукові статті
Паспорти безпеки
Лікарняна комунікація
Страхові документи
Медичні звіти
Маркетинг у сфері охорони здоров'я