Там, де точність — це питання безпеки пацієнтів
Протоколи клінічних досліджень, форми інформованої згоди, документи IFU, регуляторні подання та фармацевтична документація — перекладені лінгвістами з науковою та медичною освітою.
Обслуговуємо лікарні, фармацевтичні компанії та виробників медичних виробів понад 150 мовами з 1995 року.
Виклик
У науках про життя помилки перекладу не просто спричиняють плутанину — вони можуть завдати шкоди.
На кону — людські життя
Неправильно перекладене протипоказання, дозування чи опис побічного явища може безпосередньо вплинути на результати лікування пацієнта. Переклад у сфері наук про життя несе рівень відповідальності, якому немає аналогів в інших галузях.
Регуляторні вимоги різних ринків
Кожний ринок має власний орган затвердження лікарських засобів з унікальними вимогами — FDA у США, EMA в Європі, PMDA в Японії. Перекладені подання повинні відповідати специфічним стандартам форматування та термінології кожного агентства.
Термінологія, що постійно змінюється
Медична наука постійно розвивається. Щороку з'являються нові сполуки, терапії та класифікації. Наші лінгвісти залишаються в курсі найновішої номенклатури — від конвенцій найменування INN до класифікацій ICD-11.
Чому обирають нас
Наукова експертиза
Лінгвісти з медичною, фармацевтичною та біотехнологічною освітою.
Регуляторна обізнаність
Знання вимог до подань FDA, EMA та ICH.
Безпека пацієнтів понад усе
Суворий процес QA для запобігання помилкам, які можуть вплинути на результати лікування пацієнтів.
Дотримання термінів подання
Ми дотримуємося стислих термінів регуляторних подань без втрати якості.
Наукова точність усіма мовами
Науки про життя охоплюють широкий спектр спеціалізацій — ми забезпечуємо цілеспрямовану експертизу в кожній із них.
Фармацевтика
Медичні вироби та охорона здоров'я
Від документа до доставки
Розроблено для забезпечення точності, відповідності та конфіденційності, яких вимагають науки про життя.
Оцінка документа
Ми переглядаємо ваші матеріали, щоб визначити терапевтичну галузь, регуляторний контекст та цільову аудиторію — чи то пацієнти, лікарі чи регуляторні органи.
Підбір фахівця за спеціалізацією
Ми призначаємо лінгвістів з освітою в галузі медицини, фармакології чи біомедичних наук — професіоналів, які розуміють клінічну мову та регуляторні вимоги.
Переклад та адаптація
Документи перекладаються з точністю — зберігаючи медичну термінологію, інформацію про дозування та регуляторну мову, водночас адаптуючи їх до конвенцій охорони здоров'я цільового ринку.
Контроль якості
Другий фахівець перевіряє медичну точність, термінологічну узгодженість та відповідність регуляторним вимогам. Критично важлива інформація щодо безпеки додатково звіряється з оригіналом.
Доставка та форматування
Готові переклади доставляються у потрібному вам форматі — друкарські інформаційні листки для пацієнтів, готові до подання регуляторні документи або локалізований цифровий контент.
Документи, які ми перекладаємо
Комплексна підтримка перекладу на всіх етапах процесу наук про життя.