НЕ испанский — требуется язык майя
Носители Q'anjob'al из сельских районов Уэуэтенанго зачастую слабо или совсем не владеют функциональным испанским. Использование испанского переводчика для носителя Q'anjob'al — это не упрощение, а коммуникационный провал, который может привести к незаконной депортации, упущенным заявлениям на убежище и нарушениям надлежащей правовой процедуры. Иммиграционные судьи и адвокаты должны быть проинформированы, что Q'anjob'al принадлежит к совершенно другой языковой семье, чем испанский, и взаимно непонятен с ним. Только квалифицированные переводчики Q'anjob'al могут обеспечить точную коммуникацию.
Эргативно-абсолютивная грамматическая система
Q'anjob'al использует эргативно-абсолютивное выравнивание, принципиально отличающееся как от английского, так и от испанского. Язык маркирует подлежащие переходных глаголов иначе, чем подлежащие непереходных, создавая сложности толкования, при которых англоговорящие могут перепутать, кто совершил действие над кем. Глоттализованные согласные (tx'-, q'-, ch'-, tz'-) и порядок слов VOS (глагол-объект-субъект) требуют владения на уровне носителя — никакие знания испанского не дают доступа к грамматике Q'anjob'al.
Космологические и культурные концепции майя в показаниях
Заявители убежища Q'anjob'al могут ссылаться на духовные практики майя (costumbre), понятия священного календаря (Tzolk'in), роль aj q'ij (хранителей дня / духовных наставников) и общинные структуры принятия решений, не имеющие прямых английских эквивалентов. Когда свидетель говорит, что навали (духовные хранители) их общины были осквернены или что aj q'ij стал мишенью, переводчики должны передать как буквальный смысл, так и тяжесть события в контексте культуры Q'anjob'al.
Речевые паттерны, обусловленные травмой
Заявители убежища Q'anjob'al часто являются жертвами крайнего насилия — массовых убийств в деревнях, принудительного выселения, сексуального насилия и угроз со стороны наркоторговых организаций. Травма порождает фрагментарный, нелинейный нарратив, молчание и избегание прямых описаний. Переводчики должны работать с такими речевыми паттернами, не заполняя пробелы, не подсказывая и не перестраивая показания, сохраняя при этом точные слова и эмоциональный регистр говорящего на английском языке.