Ba nhóm phương ngữ chính
Tibetan có ba nhóm phương ngữ không thể hiểu lẫn nhau — Ü-Tsang (Tibetan Trung tâm, bao gồm phương ngữ Lhasa), Amdo và Kham. Phiên dịch viên Tibetan Trung tâm không thể phiên dịch đáng tin cậy cho người nói Amdo. Đội ngũ của chúng tôi bao gồm phiên dịch viên từ cả ba vùng phương ngữ và chúng tôi ghép đúng phương ngữ cho mỗi khách hàng.
Thuật ngữ Phật giáo & Tu viện
Các đơn tị nạn Tây Tạng thường đề cập đến các khái niệm Phật giáo và đời sống tu viện — "བལ་མ" (lama, thầy tâm linh), "དགོན་པ" (gompa, tu viện), "སྤྲུལ་སྐུ" (tulku, lama tái sinh), "བཀའ་རྒྱུད" (dòng Kagyu). Phiên dịch viên phải truyền đạt chính xác các khái niệm tôn giáo này cho thẩm phán di trú có thể chưa biết gì về Phật giáo.
Từ vựng Đàn áp Chính trị
Các đơn tị nạn Tây Tạng sử dụng thuật ngữ chính trị cụ thể — "རང་དབང" (rangwang, độc lập/tự do), "བཙན་བྱོལ" (tsenjol, lưu vong), "འཛིན་བཟུང" (dzinzung, bắt giữ/giam giữ), "བཀའ་རྒྱ" (kagya, nghị định/lệnh). Các phiên dịch viên của chúng tôi hiểu các chiến dịch chính trị của PRC tại Tây Tạng và thuật ngữ CTA để mô tả chúng, đảm bảo lời khai tị nạn chính xác.
Hệ thống kính ngữ Tây Tạng
Tibetan có hệ thống kính ngữ phức tạp với ba cấp độ ngôn ngữ — thông thường (ཕལ་སྐད), kính ngữ (ཞེ་ས) và siêu kính ngữ (dùng cho các vị lama cao cấp và Đức Đạt Lai Lạt Ma). Từ "ăn" thay đổi ở cả ba cấp độ. Phiên dịch viên phải xử lý hệ thống này trong khi truyền đạt nghĩa chính xác bằng tiếng Anh, vốn không có sự phân biệt tương đương.